VENDREDI IV

Précédente Accueil Remonter Suivante

Accueil
Remonter
PRÉFACE
CHAPITRE I
CHAPITRE II
CHAPITRE III
CHAPITRE IV
CHAPITRE V
CHAPITRE VI
CHAPITRE VII
CHAPITRE VIII
Ier DIMANCHE
LUNDI I
MARDI I
MERCREDI I
JEUDI I
VENDREDI I
SAMEDI I
DIMANCHE II
LUNDI II
MARDI II
MERCREDI II
JEUDI II
VENDREDI II
SAMEDI II
DIMANCHE III
LUNDI III
MARDI III
MERCREDI III
JEUDI III
VENDREDI III
SAMEDI III
DIMANCHE IV
LUNDI IV
MARDI IV
MERCREDI IV
JEUDI IV
VENDREDI IV
SAMEDI IV
PROPRE DES SAINTS

LE VENDREDI DE LA  QUATRIÈME SEMAINE DE CARÊME.

 

La Station est à l'Eglise de saint Eusèbe, prêtre de Rome, qui souffrit pour la foi dans la persécution des Ariens, sous l'empereur Constance

 

COLLECTE.

 

 

Deus, qui ineffabilibus mundum renovas sacramentis: praesta, quaesumus, ut Ecclesia tua et æternis proliciat institutis, et temporalihus non destituatur auxiliis. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

 

 

O Dieu, qui renouvelez le monde par d'ineffables mystères, daignez faire que votre Eglise se développe par les moyens éternels que vous lui avez conférés, et qu'elle ne soit point dépourvue de votre secours dans ses besoins temporels. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

 

 

LEÇON.

 

 

Lectio libri Regum. III, Cap. XVII.

 

In diebus illis: Aegrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus. Dixit ergo ad Eliam : Quid mihi et tibi, vir Dei : Ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates merc, et interficeres filium meum?  Et ait  ad eam Elias : Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in ccenaculum ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum. Et clamavit ad Dominum, et dixit : Domine Deus meus, etiamne viduam, apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti, ut interficeres filium ejus? Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad Dominum, et ait: Domine Deus meus, revertatur, obsecro , anima pueri liujus in viscera ejus. Et exaudivit Dominus vocem Eliæ : et reversa est anima pueri intra eum, et revixit. Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de caenaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suae, et ait illi : En vivit filius tuus. Dixitque mulier ad Eliam : Nunc in isto cognovi, quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est.

 

 

Lecture du livre des Rois. III, Chap. XVII.

 

En ces jours-là , le fils d'une mère de famille tomba malade, et la maladie était si violente qu'il en tut suffoqué. Cette femme dit donc à Elie : Qu'y a-t-il entre vous et moi, nomme de Dieu ? Etes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes pèches, et pour faire mourir mon fils ? Et  Elie lui dit : Donne-moi ton fils. Et, l'ayant pris entre ses bras, il le porta dans la chambre où il logeait, et il le mit sur son lit. Et il cria vers le Seigneur et lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous ainsi affligé cette veuve, jusqu'à l'aire mourir son fils, elle qui a soin de me nourrir comme elle peut ? Et il s'étendit sur l’enfant par trois fois, se mesurant sur lui, et il cria vers le Seigneur et dit : Seigneur mon Dieu, faites, je vous prie, que l'âme de cet enfant rentre dans son corps. Et le Seigneur exauça la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recommença à vivre. Elie prit l'enfant, et, le descendant de sa chambre au bas de la maison, il le remit entre les mains de sa mère, et lui dit: Voici ton fils qui est vivant. Et la femme dit à Elie : Je reconnais maintenant que vous êtes un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritable  dans votre bouche.

 

 

 

 

C'est encore une mère aujourd'hui qui vient, en pleurs, solliciter la résurrection de son fils. Cette mère est la veuve de Sarepta, que nous connaissons déjà comme la figure de l'Eglise des Gentils. Elle a péché autrefois, elle été idolâtre, et le souvenir de son passé l'inquiète ; mais le Seigneur, qui l'a purifiée et l'a appelée à l'honneur d'être  son  Epouse, la rassure en rendant son fils à la vie. La charité d'Elie est l'image de celle du Fils de Dieu. Voyez comment ce grand prophète s'étend sur le corps de l'enfant, comment il se fait petit à sa mesure, ainsi que nous avons vu faire à Elisée. Reconnaissons encore ici le divin mystère de l'Incarnation. Par trois fois le prophète touche le cadavre ; et aussi par trois fois nos Catéchumènes seront plongés dans la piscine baptismale, avec l'invocation des trois personnes de l'adorable Trinité. Dans la nuit solennelle de la Pâque, Jésus aussi dira à l'Eglise son épouse : « Voici tes fils qui vivent maintenant » ; et l'Eglise, transportée de joie, sentira toujours plus la vérité des promesses du Seigneur. Les païens eux-mêmes la sentirent à leur manière, cette vérité, lorsque, voyant les mœurs de ce peuple nouveau qui sortait régénéré des eaux du Baptême, ils reconnurent que la divinité pouvait seule être le principe d'une si haute vertu dans des hommes. Au sein de l'empire romain en proie à toutes les corruptions, une race pure et toute céleste apparut soudain, et les fils de cette race si sainte étaient encore la veille mêlés à toutes les dépravations païennes. Où avaient-ils puisé cette vertu sublime ? dans la doctrine de Jésus, et dans les remèdes surnaturels qu'elle applique à la dégradation de l'homme. On vit alors les infidèles accourir en foule, bravant l'épreuve du martyre, et l'Eglise dilater son sein, pour accueillir ces générations qui lui disaient avec amour : « Nous reconnaissons que vous êtes de Dieu, et que la parole du Seigneur est dans votre bouche. »

 

431

 

Évangile

 

 

Sequentia sancti Evangelii secundum Johannem. Cap. XI.

 

In illo tempore : Erat quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Maria; et Martha; sororis ejus. (Maria autem erat, quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmahatur.) Miserunt ergo sorores ejus ad eum, dicentes : Domine, ecce quem amas, infirmatur. Audiens autem Jesus, dixit eis : Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. Ut ergo audivit quia infirmahatur, tune quidem mansit in eodem loco duobus diebus. Deinde post hæc dixit discipuhs suis : Eamus in Judæam iterum. Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ? Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt : si autem ambulaverit in nocte,  offendit, quia lux non est in eo. Hæcait, et posthuec dixit eis : Lazarus amicus noster dormit ; sed vado ut a somno excitem eum. Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit. Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est : et gaudeo propter vos ut credatis, quoniam non eram ibi. Sed camus ad eum. Dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur eum eo. Venit itaque Jésus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem. (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.) Multi autem ex Judsis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. Martha ergo ut audivit quia Jésus venit, occurnt illi : Maria autem domi sedebat. Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus. Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus. Dicit ei Martha : Scio quia  resurget  in resurrectione in novissimo die. Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui crédit in me, etiamsi mortuus fuerit, vivet : et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in reternum. Credis hoc ? Ait illi : Utique, Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui in hune mundum venisti. Et eum haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest et vocat te. Illa, ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ; nondum enim venerat Jesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. Judæi ergo, qui erant eum ea in domo, et consolabantur eam, eum vidissent Mariam, quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam, dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploretibi. Maria ergo, eum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dixit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus. Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judœos qui venerant eum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni  et vide.  Et  lacrymatus est Jesus. Dixerunt ergo Judivi : Ecce quomodo amabat eum ! Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cieci nati, facere ut hic non moreretur ? Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca : et lapis superpositus erat ci. Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam foetet, quatriduanus est enim. Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi, quoniam sicredideris, videbis gloriam Dei ? Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti. Haec eum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras. Et statim prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus  pedes et manus institis, et tacies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum, et sinite abire. Multi ergo ex Judaeis, qui venerant ad Mariam et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.

 

 

La suite du saint Evangile selon saint Jean. Chap. XI.

 

En ce temps-là, un homme nommé Lazare était malade à Béthanie, où demeuraient Marie et Marthe sa sœur. Marie était celle qui répandit sur le Seigneur une huile de parfums, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et Lazare qui était malade était son frère. Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, celui que vous aimez est malade. Jésus l'ayant entendu, il dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare. Ayant donc entendu qu'il était malade, il demeura néanmoins deux jours au lieu où il était. Après ce terme, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. Ses disciples lui dirent : Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez-là ? Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; mais s'il marche durant la nuit, il se heurte, parce qu'il  n'a point de lumière. Après ces paroles, il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais je vais le réveiller. Ses disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. Or, Jésus parlait de la mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé seulement de l'assoupissement du sommeil Alors Jésus leur dit clairement : Lazare est mort, et à cause de vous je me réjouis de n'avoir pas été là, pour que vous croyiez ; mais allons à lui. Thomas appelé Didyme dit aux autres disciples : Allons aussi, nous ; et mourons avec lui. Jésus vint donc, et trouva qu'il v avait déjà quatre jours qu'il était dans le tombeau. Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem ; et beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère. Marthe, ayant entendu que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie était demeurée assise dans la maison. Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort ; cependant, maintenant même, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous le donnera. Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. Marthe lui dit : Je sais bien qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Le crois-tu ? Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu en ce monde. Ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie sa sœur, disant : Le Maître est là, et il t'appelle. Ce que celle-ci ayant entendu, elle se leva promptement et vint à lui : car Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était au même lieu où Marthe l'avait rencontré. Les Juifs cependant qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. Or Marie, étant venue au lieu où était Jésus, tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort. Jésus, voyant qu'elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit et se troubla lui-même. Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, venez et voyez. Et Jésus pleura. Les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait ! Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent : Ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût point, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né ? Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, arriva au sépulcre. C'était une grotte, et l'on avait placé une pierre à l'entrée. Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, sœur de celui qui était mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais : car il y a quatre jours qu'il est la. Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus, levant les yeux en haut, dit : Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé. Pour moi, je savais bien que vous m'exaucez toujours ; mais j'ai dit cela pour ce peuple qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé. Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors dehors Et aussitôt celui qui avait été mort parut avant les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller. Beaucoup d'entre les J'iifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce  que fit Jésus, crurent en lui.

 

 

 

Parcourons avec espérance cet admirable récit qui nous raconte ce que Jésus opère dans les âmes ; rappelons-nous ce qu'il a fait en faveur de

 

435

 

la nôtre, et conjurons-le d'avoir enfin pitié' de nos Pénitents, qui, en si grand nombre, par toute la terre, se disposent à recevoir ce pardon qui doit leur rendre la vie. Aujourd'hui ce n'est plus une mère qui demande la résurrection de son fils ; ce sont deux sœurs qui implorent cette grâce pour un frère chéri ; l'Eglise, par cet exemple, nous engage à prier pour nos frères. Mais suivons la sublime narration de notre Evangile.

Lazare a d'abord été malade et languissant ; enfin il est mort. Le pécheur commence par se laisser aller à la tiédeur, à l'indifférence, et bientôt il reçoit la blessure mortelle. Jésus n'a pas voulu guérir l'infirmité de Lazare ; pour rendre ses ennemis inexcusables, il veut opérer un prodige éclatant aux portes même de Jérusalem. Il veut prouver qu'il est le maître de la vie à ceux-là mémo qui, dans quelques jours, seront scandalisés de sa mort. Au sens moral, Dieu juge quelquefois à propos, dans sa sagesse, d'abandonner à elle-même une âme ingrate, bien qu'il prévoie qu'elle tombera dans le péché. Il la relèvera plus tard ; et la confusion qu'elle ressentira de sa chute servira à la maintenir dans l'humilité qui l'eût préservée.

Les deux sœurs, Marthe et Marie, apparaissent ici avec leurs caractères si tranchés ; toutes deux éplorées, toutes deux unanimes dans leur confiance. A Marthe, Jésus annonce qu'il est lui-même la Résurrection et la Vie, et que celui qui croit en lui ne mourra point de cette mort qui est la seule à craindre ; mais quand il voit les pleurs de Marie, de celle dont il connaissait tout l'amour, il frémit, il se trouble. La mort, châtiment du péché de l'homme, source de tant de larmes, émeut son cœur divin. Arrivé en face du

 

436

 

tombeau qui recèle le corps de Lazare son ami, il verse des pleurs : sanctifiant ainsi les larmes que L'affection chrétienne nous arrache sur la tombe de ceux qui nous furent chers. Mais le moment est venu de lever la pierre, d'étaler au grand jour l'affreux triomphe de la mort. Lazare est là depuis quatre jours : c'est le pécheur envieilli dans son péché. N'importe : Jésus ne repousse pas ce spectacle. D'une voix qui commande a toute créature et qui épouvante l'enfer, il crie : Lazare, sors dehors ! et le cadavre s'élance hors du sépulcre. Le mort a entendu la voix ; mais ses membres sont encore enchaînés, son visage est voilé ; il ne peut agir ; la lumière n'a pas lui encore à ses yeux. Jésus commande qu'on le délie ; et par son ordre, des mains humaines rendent aux membres de Lazare la liberté, à ses yeux la vue du soleil. C'est jusqu'à la fin l'histoire du pécheur réconcilié. La voix seule de Jésus pouvait l'appeler à la conversion, émouvoir son cœur, l'amener à confesser son péché ; mais Jésus réserve à la main de ses prêtres de le délier, de l'éclairer, de lui rendre le mouvement. Grâces immortelles au Sauveur qui, par ce prodige opère dans les jours mêmes où nous sommes, mit le comble à la fureur de ses ennemis, et se dévoua par ce dernier bienfait à toute la rage qu'ils avaient conçue contre lui. Désormais il ne s'éloignera plus de Jérusalem ; Béthanie, où il vient d'accomplir le miracle, n'en est qu'à quelques pas. Dans neuf jours, la ville infidèle verra le triomphe pacifique du fils de David ; il retournera ensuite chez ses amis de Béthanie ; mais bientôt il rentrera dans la ville pour y consommer le sacrifice dont les mérites infinis sont le principe de la résurrection du pécheur.

 

437

 

Cet espoir consolant  porta les premiers chrétiens  à multiplier  sur les peintures  des  Catacombes l'image de Lazare  rappelé à la vie ; et ce type de  la réconciliation  de l'âme  pécheresse, sculpté pareillement  sur le marbre  des sarcophages des ive et ve siècles, se reproduisit  jusque sur les verrières  de nos cathédrales. L'ancienne France honorait ce  symbole de la résurrection spirituelle par une pieuse coutume qui s'est conservée dans l'insigne abbaye de  la Trinité de Vendôme, jusqu'au renversement de nos institutions catholiques. Chaque année, en ce jour, un criminel condamné par la justice humaine  était amené à l'Eglise Abbatiale. Il avait la corde au cou et tenait à la main une torche du poids de trente-trois livres,  en  mémoire  des années du divin Libérateur. Les moines faisaient une  procession à laquelle le criminel assistait humblement, ainsi qu'au  sermon qui  la suivait. On le conduisait ensuite au pied de l'autel, où l'Abbé, après une exhortation, lui enjoignait  pour pénitence le pèlerinage de Saint-Martin de Tours. Il lui ôtait ensuite du cou la corde qu'il avait portée jusqu'à ce moment, et  il le déclarait libre.  Cet usage liturgique, si chrétien et si touchant, remontait à Louis de Bourbon, comte de Vendôme, qui, en  1426, durant  sa captivité en Angleterre, avait fait le vœu, si Dieu  lui rendait la liberté,  d'établir dans l'Eglise de la Trinité, comme  monument de sa  reconnaissance, cet hommage annuel au Christ qui délivra Lazare du tombeau. Le Ciel agréant la piété du prince, celui-ci ne tarda pas à recevoir la grâce qu'il implorait avec tant de foi.

 

438

 

 

Humiliate capita vestra Deo.

Humiliez vos têtes devant Dieu.

 

ORAISON.

 

 

Da nobis , quaesumus omnipotens Deus, ut qui, infirmitatis nostræ conscii, de tua virtute confidimus, sub tua semper pietate gaudeamus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

 

 

Dieu tout-puissant, faites, nous vous en prions, que, pleins du sentiment de notre faiblesse et de confiance en votre puissance, nous ayons toujours à nous réjouir des effets de votre miséricorde. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

 

 

 

 

Nous prierons aujourd'hui pour la conversion des pécheurs, en empruntant cette touchante prière au Pontifical Romain, dans la réconciliation des pénitents.

 

 

ORAISON.

 

 

Deus, humani generis benignissime conditor, et misericordissime reformator, qui hominem invidia diaboli ab aeternitate dejectum unici filii tui sanguine redemisti, vivifies hos famulos tuos, quos tibi nullatenus mori desideras ; et qui non derelinquis devios , assume correctos ; moveant pietatem tuam, quæsumus Domine, horum famulorum tuorum lacrymosa suspiria ; tu eorum medere vulneribus; tu jacentibus manum porrige salutarem : ne Ecclesia tua aliqua sui corporis portione vastetur; ne grex tuus detrimentum sustineat ; ne de familias tua; damno inimicus exsultet; ne renatos lavacro salutari mors secunda possideat. Tibi ergo, Domine, supplices fundimus preces, tibi fletum cordis etlundimus : tu parce confitentibus, ut imminentibus pœnis sententiam futuri judicii, te miserante non incidant ; nesciant quod terret in tenebris, quod stridet in flammis, atque ab errons via ad iter reversi justifia;, nequaquam ultra novis vulneribus saucientur: sed integrum sit eis, ac perpetuum, et quod gratia tua contulit, et quod misericordia reformavit. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

 

 

O Dieu qui, dans votre bonté, avez créé le genre humain, et dans votre miséricorde l'avez réparé, vous qui avez racheté par le sang de votre Fils unique l'homme que l'envie du diable avait fait déchoir de l'immortalité, rendez la vie à ces pécheurs, vos serviteurs, dont vous ne voulez point la mort, vous qui êtes leur vie. Lorsqu'ils s'écartèrent, vous ne les avez pas abandonnés; maintenant qu'ils sont corrigés, accueillez-les. Que les larmes et les soupirs de ces malheureux, vos serviteurs, émeuvent votre compassion passion, Seigneur! Guérissez leurs blessures ; ils sont étendus à vos pieds, tendez-leur une main secourable ; que votre Eglise ne soit point privée d'une partie de son corps ; que votre troupeau n'ait point à souffrir un détriment ; que l'ennemi ne triomphe pas du malheur de votre famille ; que la seconde mort n'envahisse pas ceux qui puisèrent une nouvelle naissance dans le bain du salut. Nous vous offrons donc, Seigneur , nos vœux et nos supplications ; nous répandons des larmes du cœur ; pardonnez à ceux qui confessent leur iniquité; qu'ils ne tombent pas sous la sentence du jugement futur ; que votre miséricorde leur épargne les peines qui les menacent; qu’ils ignorent l'horreur des ténèbres, le pétillement des flammes. Quittant le sentier de l'erreur, et rentrant dans le chemin de la justice, qu'ils ne soient plus blessés désormais, mais que le bienfait octroyé par votre grâce et rétabli par votre miséricorde demeure en eux en son entier à jamais. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

 

 

 

 

 

Précédente Accueil Remonter Suivante