







































| |
LE VENDREDI DE LA QUATRIÈME SEMAINE
DE CARÊME.
La Station est à l'Eglise de saint Eusèbe, prêtre de Rome,
qui souffrit pour la foi dans la persécution des Ariens, sous l'empereur
Constance
COLLECTE.
Deus, qui ineffabilibus mundum renovas sacramentis: praesta, quaesumus, ut Ecclesia tua et æternis proliciat institutis, et temporalihus non
destituatur auxiliis. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
O Dieu, qui renouvelez le monde par d'ineffables mystères,
daignez faire que votre Eglise se développe par les moyens éternels que vous
lui avez conférés, et qu'elle ne soit point dépourvue de votre secours dans
ses besoins temporels. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
|
LEÇON.
Lectio libri
Regum. III, Cap. XVII.
In diebus
illis: Aegrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor
fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus. Dixit ergo ad Eliam : Quid
mihi et tibi, vir Dei : Ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates
merc, et interficeres filium meum? Et
ait ad eam Elias : Da mihi filium
tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in ccenaculum ubi ipse manebat,
et posuit super lectulum suum. Et clamavit ad Dominum, et dixit : Domine Deus
meus, etiamne viduam, apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti, ut
interficeres filium ejus? Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad Dominum, et ait:
Domine Deus meus, revertatur, obsecro , anima pueri liujus in viscera ejus. Et exaudivit Dominus vocem Eliæ : et reversa est
anima pueri intra eum, et
revixit. Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de caenaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suae, et ait illi : En vivit filius tuus. Dixitque mulier ad Eliam : Nunc in isto cognovi,
quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est.
|
Lecture du livre des Rois. III, Chap. XVII.
En ces jours-là , le fils d'une
mère de famille tomba malade, et la maladie était si violente qu'il en tut
suffoqué. Cette femme dit donc à Elie : Qu'y a-t-il entre vous et moi, nomme
de Dieu ? Etes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes pèches,
et pour faire mourir mon fils ? Et
Elie lui dit : Donne-moi ton fils. Et, l'ayant pris entre ses bras, il
le porta dans la chambre où il logeait, et il le mit sur son lit. Et il cria
vers le Seigneur et lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous ainsi affligé
cette veuve, jusqu'à l'aire mourir son fils, elle qui a soin de me nourrir
comme elle peut ? Et il s'étendit sur l’enfant par trois fois, se mesurant
sur lui, et il cria vers le Seigneur et dit : Seigneur mon Dieu, faites, je
vous prie, que l'âme de cet enfant rentre dans son corps. Et le Seigneur
exauça la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recommença à
vivre. Elie prit l'enfant, et, le descendant de sa chambre au bas de la
maison, il le remit entre les mains de sa mère, et lui dit: Voici ton fils
qui est vivant. Et la femme dit à Elie : Je reconnais maintenant que vous
êtes un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritable dans votre bouche.
|
C'est encore une mère aujourd'hui qui vient, en pleurs,
solliciter la résurrection de son fils. Cette mère est la veuve de Sarepta, que nous connaissons déjà comme la figure de
l'Eglise des Gentils. Elle a péché autrefois, elle été idolâtre, et le souvenir
de son passé l'inquiète ; mais le Seigneur, qui l'a purifiée et l'a appelée à
l'honneur d'être son Epouse, la rassure en rendant son fils à la
vie. La charité d'Elie est l'image de celle du Fils de Dieu. Voyez comment ce
grand prophète s'étend sur le corps de l'enfant, comment il se fait petit à sa
mesure, ainsi que nous avons vu faire à Elisée. Reconnaissons encore ici le
divin mystère de l'Incarnation. Par trois fois le prophète touche le cadavre ;
et aussi par trois fois nos Catéchumènes seront plongés dans la piscine
baptismale, avec l'invocation des trois personnes de l'adorable Trinité. Dans
la nuit solennelle de la Pâque, Jésus aussi dira à l'Eglise son épouse : «
Voici tes fils qui vivent maintenant » ; et l'Eglise, transportée de joie,
sentira toujours plus la vérité des promesses du Seigneur. Les païens eux-mêmes
la sentirent à leur manière, cette vérité, lorsque, voyant les mœurs de ce
peuple nouveau qui sortait régénéré des eaux du Baptême, ils reconnurent que la
divinité pouvait seule être le principe d'une si haute vertu dans des hommes.
Au sein de l'empire romain en proie à toutes les corruptions, une race pure et
toute céleste apparut soudain, et les fils de cette race si sainte étaient
encore la veille mêlés à toutes les dépravations païennes. Où avaient-ils puisé
cette vertu sublime ? dans la doctrine de Jésus, et
dans les remèdes surnaturels qu'elle applique à la dégradation de l'homme. On
vit alors les infidèles accourir en foule, bravant l'épreuve du martyre, et
l'Eglise dilater son sein, pour accueillir ces générations qui lui disaient
avec amour : « Nous reconnaissons que vous êtes de Dieu, et que la parole du
Seigneur est dans votre bouche. »
431
Évangile
Sequentia
sancti Evangelii secundum Johannem. Cap. XI.
In illo tempore
: Erat quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Maria; et Martha;
sororis ejus. (Maria autem erat, quæ unxit Dominum unguento, et extersit
pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmahatur.) Miserunt ergo
sorores ejus ad eum, dicentes : Domine, ecce quem amas, infirmatur. Audiens
autem Jesus, dixit eis : Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria
Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. Diligebat autem Jesus Martham, et
sororem ejus Mariam, et Lazarum. Ut ergo audivit quia infirmahatur, tune
quidem mansit in eodem loco duobus diebus. Deinde post hæc dixit discipuhs
suis : Eamus in Judæam iterum. Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te
Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ? Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt
horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi
videt : si autem ambulaverit in nocte,
offendit, quia lux non est in eo. Hæcait, et posthuec dixit eis :
Lazarus amicus noster dormit ; sed vado ut a somno excitem eum. Dixerunt ergo
discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit. Dixerat autem Jesus de morte
ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. Tunc ergo
Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est : et gaudeo propter vos ut
credatis, quoniam non eram ibi. Sed camus ad eum. Dixit ergo Thomas qui
dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur eum eo. Venit itaque Jésus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem. (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam
quasi stadiis quindecim.)
Multi autem ex Judsis venerant ad Martham et Mariam,
ut consolarentur eas de fratre suo. Martha
ergo ut audivit quia Jésus venit,
occurnt illi : Maria autem domi sedebat.
Dixit ergo Martha ad Jesum
: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus. Sed
et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus
: Resurget frater tuus. Dicit ei Martha : Scio quia resurget
in resurrectione in novissimo die. Dixit ei
Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui
crédit in me, etiamsi mortuus
fuerit, vivet : et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in reternum. Credis hoc ? Ait illi : Utique, Domine, ego credidi,
quia tu es Christus Filius Dei vivi,
qui in hune mundum venisti.
Et eum haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest et vocat te. Illa, ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ; nondum enim venerat
Jesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. Judæi ergo, qui erant eum ea
in domo, et consolabantur
eam, eum vidissent Mariam, quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam,
dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploretibi. Maria
ergo, eum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit
ad pedes ejus, et dixit ei : Domine, si fuisses hic, non esset
mortuus frater meus. Jesus
ergo, ut vidit eam plorantem, et Judœos qui venerant eum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni et vide.
Et lacrymatus
est Jesus. Dixerunt ergo Judivi : Ecce quomodo amabat eum ! Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui
aperuit oculos cieci nati, facere
ut hic non moreretur ? Jesus
ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca : et lapis superpositus
erat ci. Ait Jesus : Tollite
lapidem. Dicit ei Martha, soror
ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam foetet, quatriduanus est enim. Dicit ei
Jesus : Nonne dixi tibi, quoniam sicredideris, videbis gloriam Dei ? Tulerunt
ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam
audisti me. Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum
qui circumstat, dixi : ut
credant quia tu me misisti.
Haec eum dixisset, voce magna clamavit :
Lazare, veni foras. Et statim
prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis, et tacies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite
eum, et sinite abire. Multi ergo ex Judaeis,
qui venerant ad Mariam et Martham,
et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
|
La suite du saint Evangile selon saint Jean. Chap. XI.
En ce temps-là, un homme nommé Lazare était malade à
Béthanie, où demeuraient Marie et Marthe sa sœur. Marie était celle qui
répandit sur le Seigneur une huile de parfums, et lui essuya les pieds avec
ses cheveux ; et Lazare qui était malade était son frère. Ses sœurs donc
envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, celui que vous aimez est malade. Jésus
l'ayant entendu, il dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est
pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. Or,
Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare. Ayant donc entendu qu'il
était malade, il demeura néanmoins deux jours au lieu où il était. Après ce
terme, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. Ses disciples lui dirent
: Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez-là
? Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche
pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce
monde ; mais s'il marche durant la nuit, il se heurte, parce qu'il n'a point de lumière. Après ces paroles, il
leur dit : Lazare notre ami dort ; mais je vais le réveiller. Ses disciples
lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. Or, Jésus parlait de la mort
; mais eux pensaient qu'il avait parlé seulement de l'assoupissement du
sommeil Alors Jésus leur dit clairement : Lazare est mort, et à cause de vous
je me réjouis de n'avoir pas été là, pour que vous croyiez ; mais allons à
lui. Thomas appelé Didyme dit aux autres disciples : Allons aussi, nous ; et
mourons avec lui. Jésus vint donc, et trouva qu'il v avait déjà quatre jours
qu'il était dans le tombeau. Or, Béthanie était environ à quinze stades de
Jérusalem ; et beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie
pour les consoler de la mort de leur frère. Marthe, ayant entendu que Jésus
venait, alla au-devant de lui ; mais Marie était demeurée assise dans la
maison. Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous eussiez été ici, mon
frère ne serait pas mort ; cependant, maintenant même, je sais que tout ce
que vous demanderez à Dieu, Dieu vous le donnera. Jésus lui dit : Ton frère
ressuscitera. Marthe lui dit : Je sais bien qu'il ressuscitera en la
résurrection, au dernier jour. Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la
vie ; qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; et quiconque vit et croit en
moi, ne mourra jamais. Le crois-tu ? Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois
que vous êtes le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu en ce monde. Ayant dit
cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie sa sœur, disant : Le Maître
est là, et il t'appelle. Ce que celle-ci ayant entendu, elle se leva
promptement et vint à lui : car Jésus n'était pas encore entré dans le bourg,
mais il était au même lieu où Marthe l'avait rencontré. Les Juifs cependant
qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient, l'ayant vue se lever
en hâte et sortir, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y
pleurer. Or Marie, étant venue au lieu où était Jésus, tomba à ses pieds et
lui dit : Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort. Jésus,
voyant qu'elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle
pleuraient aussi, frémit en son esprit et se troubla lui-même. Et il dit : Où
l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, venez et voyez. Et Jésus pleura.
Les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait ! Mais il y en eut aussi
quelques-uns qui dirent : Ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût
point, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né ? Jésus, frémissant de
nouveau en lui-même, arriva au sépulcre. C'était une grotte, et l'on avait
placé une pierre à l'entrée. Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, sœur de
celui qui était mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais : car il y a
quatre jours qu'il est la. Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que si tu
crois, tu verras la gloire de Dieu ? Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus,
levant les yeux en haut, dit : Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous
m'avez exaucé. Pour moi, je savais bien que vous m'exaucez toujours ; mais
j'ai dit cela pour ce peuple qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est
vous qui m'avez envoyé. Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare,
sors dehors Et aussitôt celui qui avait été mort parut avant les mains et les
pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit
: Déliez-le, et le laissez aller. Beaucoup d'entre les J'iifs
qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce que fit Jésus, crurent en lui.
|
Parcourons avec espérance cet admirable récit qui nous
raconte ce que Jésus opère dans les âmes ; rappelons-nous ce qu'il a fait en
faveur de
435
la nôtre, et conjurons-le d'avoir
enfin pitié' de nos Pénitents, qui, en si grand nombre, par toute la terre, se
disposent à recevoir ce pardon qui doit leur rendre la vie. Aujourd'hui ce
n'est plus une mère qui demande la résurrection de son fils ; ce sont deux
sœurs qui implorent cette grâce pour un frère chéri ; l'Eglise, par cet
exemple, nous engage à prier pour nos frères. Mais suivons la sublime narration
de notre Evangile.
Lazare a d'abord été malade et
languissant ; enfin il est mort. Le pécheur commence par se laisser aller à la
tiédeur, à l'indifférence, et bientôt il reçoit la blessure mortelle. Jésus n'a
pas voulu guérir l'infirmité de Lazare ; pour rendre ses ennemis inexcusables,
il veut opérer un prodige éclatant aux portes même de Jérusalem. Il veut
prouver qu'il est le maître de la vie à ceux-là mémo qui, dans quelques jours,
seront scandalisés de sa mort. Au sens moral, Dieu juge quelquefois à propos,
dans sa sagesse, d'abandonner à elle-même une âme ingrate, bien qu'il prévoie
qu'elle tombera dans le péché. Il la relèvera plus tard ; et la confusion
qu'elle ressentira de sa chute servira à la maintenir dans l'humilité qui l'eût
préservée.
Les deux sœurs, Marthe et Marie,
apparaissent ici avec leurs caractères si tranchés ; toutes deux éplorées,
toutes deux unanimes dans leur confiance. A Marthe, Jésus annonce qu'il est
lui-même la Résurrection et la Vie, et que celui qui croit en lui ne
mourra point de cette mort qui est la seule à craindre ; mais quand il voit les
pleurs de Marie, de celle dont il connaissait tout l'amour, il frémit, il se
trouble. La mort, châtiment du péché de l'homme, source de tant de larmes,
émeut son cœur divin. Arrivé en face du
436
tombeau qui recèle le corps de Lazare
son ami, il verse des pleurs : sanctifiant ainsi les larmes que L'affection
chrétienne nous arrache sur la tombe de ceux qui nous furent chers. Mais le
moment est venu de lever la pierre, d'étaler au grand jour l'affreux triomphe
de la mort. Lazare est là depuis quatre jours : c'est le pécheur envieilli dans
son péché. N'importe : Jésus ne repousse pas ce spectacle. D'une voix qui
commande a toute créature et qui épouvante l'enfer, il crie : Lazare, sors
dehors ! et le cadavre s'élance hors du sépulcre.
Le mort a entendu la voix ; mais ses membres sont encore enchaînés, son visage
est voilé ; il ne peut agir ; la lumière n'a pas lui encore à ses yeux. Jésus
commande qu'on le délie ; et par son ordre, des mains humaines rendent aux
membres de Lazare la liberté, à ses yeux la vue du soleil. C'est jusqu'à la fin
l'histoire du pécheur réconcilié. La voix seule de Jésus pouvait l'appeler à la
conversion, émouvoir son cœur, l'amener à confesser son péché ; mais Jésus
réserve à la main de ses prêtres de le délier, de l'éclairer, de lui rendre le
mouvement. Grâces immortelles au Sauveur qui, par ce prodige opère dans les
jours mêmes où nous sommes, mit le comble à la fureur de ses ennemis, et se
dévoua par ce dernier bienfait à toute la rage qu'ils avaient conçue contre
lui. Désormais il ne s'éloignera plus de Jérusalem ; Béthanie, où il vient
d'accomplir le miracle, n'en est qu'à quelques pas. Dans neuf jours, la ville
infidèle verra le triomphe pacifique du fils de David ; il retournera ensuite
chez ses amis de Béthanie ; mais bientôt il rentrera dans la ville pour y
consommer le sacrifice dont les mérites infinis sont le principe de la
résurrection du pécheur.
437
Cet espoir consolant porta les premiers chrétiens à multiplier
sur les peintures des Catacombes l'image de Lazare rappelé à la vie ; et ce type de la réconciliation de l'âme
pécheresse, sculpté pareillement
sur le marbre des sarcophages des
ive et ve siècles, se reproduisit jusque sur les verrières de nos cathédrales. L'ancienne France honorait
ce symbole de la résurrection
spirituelle par une pieuse coutume qui s'est conservée dans l'insigne abbaye
de la Trinité de Vendôme, jusqu'au
renversement de nos institutions catholiques. Chaque année, en ce jour, un
criminel condamné par la justice humaine
était amené à l'Eglise Abbatiale. Il avait la
corde au cou et tenait à la main une torche du poids de trente-trois
livres, en mémoire
des années du divin Libérateur. Les moines faisaient une procession à laquelle le criminel assistait
humblement, ainsi qu'au sermon qui la suivait. On le conduisait ensuite au pied
de l'autel, où l'Abbé, après une exhortation, lui enjoignait pour pénitence le pèlerinage de Saint-Martin
de Tours. Il lui ôtait ensuite du cou la corde qu'il avait portée jusqu'à ce
moment, et il le déclarait libre. Cet usage liturgique, si chrétien et si
touchant, remontait à Louis de Bourbon, comte de Vendôme, qui, en 1426, durant
sa captivité en Angleterre, avait fait le vœu, si Dieu lui rendait la liberté, d'établir dans l'Eglise de la Trinité,
comme monument de sa reconnaissance, cet hommage annuel au Christ
qui délivra Lazare du tombeau. Le Ciel agréant la piété du prince, celui-ci ne
tarda pas à recevoir la grâce qu'il implorait avec tant de foi.
438
Humiliate capita
vestra Deo.
|
Humiliez vos têtes devant Dieu.
|
ORAISON.
Da nobis , quaesumus omnipotens
Deus, ut qui, infirmitatis nostræ
conscii, de tua virtute confidimus, sub tua semper pietate gaudeamus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Dieu tout-puissant, faites, nous vous en prions, que,
pleins du sentiment de notre faiblesse et de confiance en votre puissance,
nous ayons toujours à nous réjouir des effets de votre miséricorde. Par
Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
|
Nous prierons aujourd'hui pour la conversion des pécheurs,
en empruntant cette touchante prière au Pontifical Romain, dans la
réconciliation des pénitents.
ORAISON.
Deus, humani generis benignissime conditor, et misericordissime reformator,
qui hominem invidia diaboli
ab aeternitate dejectum unici filii tui
sanguine redemisti, vivifies hos
famulos tuos, quos tibi nullatenus
mori desideras ; et qui
non derelinquis devios ,
assume correctos ; moveant
pietatem tuam, quæsumus Domine, horum famulorum tuorum lacrymosa suspiria ; tu eorum medere vulneribus; tu jacentibus manum porrige salutarem : ne Ecclesia tua aliqua sui corporis portione vastetur; ne grex tuus detrimentum
sustineat ; ne de familias tua; damno
inimicus exsultet; ne renatos lavacro salutari mors secunda possideat. Tibi ergo, Domine,
supplices fundimus preces,
tibi fletum cordis etlundimus : tu parce confitentibus, ut imminentibus pœnis sententiam futuri judicii, te miserante non incidant ; nesciant quod terret in tenebris, quod stridet in flammis, atque ab errons via ad
iter reversi justifia;, nequaquam ultra novis vulneribus saucientur: sed integrum sit eis, ac
perpetuum, et quod gratia
tua contulit, et quod misericordia
reformavit. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
O Dieu qui, dans votre bonté, avez créé le genre humain,
et dans votre miséricorde l'avez réparé, vous qui avez racheté par le sang de
votre Fils unique l'homme que l'envie du diable avait fait déchoir de
l'immortalité, rendez la vie à ces pécheurs, vos serviteurs, dont vous ne
voulez point la mort, vous qui êtes leur vie. Lorsqu'ils s'écartèrent, vous
ne les avez pas abandonnés; maintenant qu'ils sont corrigés, accueillez-les.
Que les larmes et les soupirs de ces malheureux, vos serviteurs, émeuvent
votre compassion passion, Seigneur! Guérissez leurs blessures ; ils sont
étendus à vos pieds, tendez-leur une main secourable ; que votre Eglise ne
soit point privée d'une partie de son corps ; que votre troupeau n'ait point à
souffrir un détriment ; que l'ennemi ne triomphe pas du malheur de votre
famille ; que la seconde mort n'envahisse pas ceux qui puisèrent une nouvelle
naissance dans le bain du salut. Nous vous offrons donc, Seigneur
, nos vœux et nos supplications ; nous répandons des larmes du cœur ;
pardonnez à ceux qui confessent leur iniquité; qu'ils ne tombent pas sous la
sentence du jugement futur ; que votre miséricorde leur épargne les peines
qui les menacent; qu’ils ignorent l'horreur des ténèbres, le pétillement des
flammes. Quittant le sentier de l'erreur, et rentrant dans le chemin de la
justice, qu'ils ne soient plus blessés désormais, mais que le bienfait
octroyé par votre grâce et rétabli par votre miséricorde demeure en eux en
son entier à jamais. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
|
|