







































| |
LE SAMEDI DE LA TROISIÈME SEMAINE DE
CARÊME.
La Station est dans l'Eglise de sainte Susanne, Vierge
romaine et Martyre. La raison qui a porté à choisir cette Eglise est la lecture
que l'on fait aujourd'hui de l'histoire de la chaste Susanne, fille d'Helcias, que l'Eglise propose à l'imitation des chrétiens.
COLLECTE.
Praesta , quaesumus omnipotens
Deus : ut qui se, affligendo carnem,
ab alimentis abstinent, sectando
justitiam, a culpa jejunent.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Daignez, Dieu tout-puissant, accorder à ceux qui, pour
mortifier leur chair, pratiquent l'abstinence des viandes, la grâce de jeûner
aussi du péché, en pratiquant la justice. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
Amen.
|
LEÇON.
Lectio Danielis
Prophetae. Cap. XIII.
In diebus illis:
Erat vir habitans in
Babylone, et nomen ejus Joakim : et accepit uxorem nomine Susannam , filiam Helciae,
pulchram nimis, et timentem Deum : parentes enim illius, cum essent justi, erudierunt filiam suam secundum legem Moysi. Erat autem Joakim dives valde, et erat illi pomarium vicinum domui sua; : et ad ipsum confluebant Judaei, eo quod esset honorabilior omnium. Et constituti sunt de populo duo senes judices in illo anno : de quibus locutus est Dominus: Quia egressa
est iniquitas de babylone
a senioribus judicibus,qui
videbantur regere populum. Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad eos omnes qui habebant judicia. Cum autem populus revertisset per meridiem
, ingrediebatur Susanna, et deambulabat in pomario viri sui. Et videbant eam
senes quotidie ingredientem et deambulantem : et exarserunt in
concupiscentiam ejus : et everterunt sensum suum, et declinaverunt oculos
suos ut non viderent cœlum , neque recordarentur judiciorum justorum. Factumest
autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sieuf heri et
nudius tertius, cum duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario : aestus
quippe erat : et non erat ibi quisquam, praeter duos senes absconditos, et
contemplantes eam. Dixit ergo puellis :
Afferte mihi oleum, et smigmata, et ostia pomarii claudite, ut laver.
Cum autem egressæ essent puellae surrexerunt duo senes, et occurrerunt ad
eam, et dixerunt : Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in
concupiscentia tui sumus : quamobrem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
Quod si nolueris, dicemus contra te
testimonium, quod fuerit tecum juvenis, et ob hanc causam emiseris puellas a te.
Ingemuit Susanna, et ait : Angustiae
sunt mihi undique : si enim hoc egero, mors mihi est: si autem non egero, non effugiam manus vestras. Sed
melius est mihi absque opere incidere in manus vestras, quam peccarefin conspectu Domini. Et exclamavit voce magna Susanna; exclamaverunt
autem et senes adversus eam. Et cucurrit unus ad ostia pomarii, et aperuit. Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum, ut viderent quidnam esset. Postquam autem senes locuti sunt, erubuerunt servi vehementer :
quia numquam dictus fuerat sermo hujusce modi de Susanna. Et facta est dies
crastina. Cumque venisset populus ad Joakim virum ejus, venerunt et duo seniores pleni iniqua cogitatione adversus Susannam, ut interficerent eam. Et dixerunt coram populo: Mittite
ad Susannam filiam Helcia: uxorem Joakim. Et statim miseront. Et venit cum parentibus, et tiliis, et universis cognatis suis. Flebant igitur sui, et omnes qui noverant eam. Consurgentes autem duo seniores in medio populi, posuerunt
manus suas super caput ejus. Quae flens
suspexit ad cœlum : erat enim cor ejus fiduciam habens in Domino. Et dixerunt
seniores: Cum deambularemus
in pomario soli, ingressa
est hæc cum duabus puellis: et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas. Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus,
et concubuit cum ea. Porro nos, cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pariter commisceri.
Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat, et apertis ostiis exilivit : hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus
, quisnam
esset adolescens,
et noluit indicare nobis : hujus ici testes sumus. Credidit eis multitudo quasi senibus et judicibus populi, et condemnaverunt
eam ad mortem. Exclamavit
autem voce
magna Susanna, et dixit
: Deus interne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant, tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra
me : et ecce morior, cum nihil horum fecerim, qux isti malitiose composuerunt adversum me. Exaudivit autem Dominus vocem ejus. Cumque duceretur ad mortem , suscitavit Dominus spiritum sanctum pueri junioris, cujus nomen Daniel. Et exclamavit
voce magna: Mundus ego sum
a sanguine hujus. Et conversus
ononis populus ad eum, dixit : Quis est iste sermo, quem tu locutus es ? Qui
cum staret
in medio eorum,
ait: Sic fatui tilii
Israël, non judicantes , neque quod verum est cognoscentes, condemnastis filiam Israël ? Revertimini ad judicium , quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam. Reversus est ergo populus cum festinatione. Et dixit ad eos Daniel : Separate illos ab invicem procul, et dijudicabo eos. Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, et dixit
ad eum : Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quai operabaris prius, judicans judicia injusta, innocentes opprimens , et dimittens noxios, dicente Domino: Innocentem et justum non interficies. Nunc ergo si vidisti eam, die sub qua arbore videris eos colloquentes sibi. Qui ait : Sub schino. Dixit autem Daniel: Recte mentitus es in caput tuum. Ecce enim Angélus Dei,
accepta sententia ab eo, scindet te médium.
Et amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei : Semen
Chanaan, et non Juda, species decepit
te, et concupiscentia subvertit cor tuum : sic faciebatis filiabus Israël, et illee timentes loquebantur vobis : sed nlia Juda non sustinuit iniquitatem vestram. Nunc ergo die mihi, sub qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi. Qui ait : Sub prino. Dixit autem ei Daniel : Recte mentitus es et tu in canut tuum
: manet enim Angelus Domini, gladium nabens, ut secet te medium,
et interticiat vos. Exclamavit
itaque omnis cœtus voce magna, et benedixerunt
Deum, qui salvat sperantes
in se. Et consurrexerunt adversus
duos seniores (convicerat
enim eos Daniel ex ore suo falsum
dixisse testimonium), feceruntque eis sicut maie egerant adversus proximum , et interfecerunt eos ; et salvatus est sanguis innoxius in die illa.
|
Lecture du Prophète Daniel. Chap. XIII.
En ces jours-là, il y avait un homme qui demeurait à
Babylone, et son nom était Joakim. Et il épousa une
femme nommée Susanne, fille d'Helcias, qui était
parfaitement belle et craignant Dieu : car son père et sa mère étant justes,
ils avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse.
Or, Joakim
était fort riche, et il y avait
un bosquet près de sa maison. Et les
Juifs venaient souvent chez lui, parce qu'il était le plus considérable de
tous. On avait établi cette année-là pour juges deux vieillards d'entre le
peuple. C'est d'eux que le
Seigneur a parlé, lorsqu'il a dit : L'iniquité est sortie de Babylone
par les vieillards qui étaient juges, et semblaient conduire le peuple. Ces
vieillards fréquentaient la
maison de Joakim, et tous ceux qui avaient
des affaires venaient les y trouver.
Sur le midi, lorsque le peuple s'était retiré, Susanne entrait
et se promenait dans le bosquet de son mari. Et ces vieillards , qui
l'y voyaient entrer et se
promener chaque jour, s'enflammèrent
pour elle de concupiscence. Et ils pervertirent leur sens, et détournèrent leurs yeux, pour ne point voir
le ciel et pour ne point se souvenir de ses jugements. Or, il arriva qu'un jour où ils cherchaient le moment propice, Susanne
entra selon sa coutume dans le
bosquet, accompagnée seulement
de deux filles, dans l'intention de se baigner : car il faisait chaud. Et il
n'y avait alors personne que les deux vieillards qui étaient cachés, et qui
l'observaient. Elle dit donc à ses
filles : Apportez-moi de l'huile de
senteur et des pommades, et fermez les portes du bosquet, afin que je me
baigne. Aussitôt que les filles furent
sorties, les deux vieillards se
levèrent, accoururent vers Susanne, et
lui dirent: Voici les portes du bosquet fermées ; personne ne nous voit, et
nous brûlons de passion pour vous ;
rendez-vous donc à notre désir, et faites ce que nous voulons. Si vous ne le
voulez pas, nous porterons témoignage contre vous, et nous dirons qu'il y
avait un jeune homme avec vous, et que c'est pour
cela que vous avez renvoyé vos filles.
Susanne jeta un soupir et dit : De toutes parts le danger m'environne ; car si je fais ceci, c'est la mort pour moi
; et si je ne le fais pas, je n'échapperai pas de vos mains; mais il m'est
meilleur de tomber entre vos mains sans avoir commis le mal, que de pécher
en présence du Seigneur. Susanne
aussitôt jeta un grand cri, et les
vieillards crièrent aussi contre elle ; et l'un d'eux courut à la porte du
bosquet et l'ouvrit. Les serviteurs de
la maison, ayant entendu crier dans
le bosquet, se précipitèrent par la porte de derrière pour voir ce que
c'était. Et les vieillards l'ayant
dit, les serviteurs en furent couverts de honte, parce que jamais rien de
semblable ne s'était dit de Susanne. Et le lendemain, le peuple étant venu à
la maison de Joakim son mari, les deux vieillards
vinrent aussi, pleins de la résolution criminelle qu'ils avaient formée
contre Susanne, de lui faire perdre la vie. Ils dirent donc devant le peuple
: Envovez chercher Susanne ,
fille d'Helcias, femme de Joakim.
On y envoya aussitôt ; et elle vint accompagnée de son père et de sa mère, de
ses enfants et de tous ses parents. Les siens et tous ceux qui la
connaissaient fondaient en larmes. Mais les deux vieillards, se levant du
milieu du peuple, mirent leurs mains sur la tête de Susanne. Elle leva en
pleurant les yeux au ciel : car son cœur avait une ferme confiance dans le
Seigneur. Et les vieillards dirent : Nous nous
promenions seuls dans le bosquet : cette femme est entrée avec deux filles,
et ayant fait fermer les portes du bosquet, elle a congédié ses filles. Alors
un jeune homme, qui était caché, est venu, et il a commis le crime avec elle.
Nous étions retirés dans un coin du bosquet : voyant cette iniquité, nous
avons couru à eux, et nous les avons vus dans cette infamie. Nous n'avons pu
prendre le jeune homme, parce qu'il
était plus fort que nous, et qu'ayant ouvert la porte, il s'est sauvé. Mais
ayant pris celle-ci, nous lui avons demandé quel était le jeune homme, et elle n'a pas voulu nous le faire
connaître. Voilà ce dont nous sommes témoins. Toute l'assemblée les crut, en
leur qualité de vieillards et de juges du peuple, et on la condamna à mort.
Alors Susanne jeta un grand cri et dit : Dieu éternel, qui
pénétrez ce qu'il y a de plus caché,
qui connaissez toutes choses avant même qu'elles soient faites, vous savez
qu'ils ont porté contre moi un faux témoignage ; et cependant je meurs, sans
avoir rien fait de ce qu'ils ont inventé
si malicieusement contre moi.
Le Seigneur exauça sa prière ; et lorsqu'on la conduisait à la mort, le Seigneur suscita l'esprit saint d'un
jeune entant nommé Daniel, qui s'écria
à haute voix : Je suis pur du sang de cette femme. Et tout le peuple se
tourna vers lui et lui dit : Quelle est cette
parole que tu viens de prononcer ?
Daniel, se tenant debout au milieu d'eux, leur dit : Enfants d'Israël, insensés que vous
êtes, c'est donc ainsi que, sans juger et sans connaître la vérité, vous avez
condamne une fille d'Israël? Retournez pour
la juger de nouveau : car ils
ont porté contre elle un laux témoignage. Le peuple retourna donc en grande hâte, et
Daniel leur dit : Séparez-les l'un de
l'autre, et je les jugerai. Ayant donc été sépares, il appela l'un d'eux et
lui dit : Homme envieilli dans le mal, les péchés que tu as commis autrefois retombent aujourd'hui sur toi. Tu
rendais des jugements injustes, tu opprimais les innocents, et tu sauvais
les coupables, quoique le Seigneur ait dit: Tu ne feras pas mourir
l'innocent et le juste. Maintenant donc, si tu as surpris cette femme, dis
sous quel arbre tu les as vus parler
ensemble. Le vieillard répondit : Sous un lentisque. Daniel lui dit : C'est avec justice que ton
mensonge va retomber sur ta tête : car voici l'Ange de Dieu qui a reçu ta
sentence, et qui va te couper en deux. Et l'ayant fait retirer, il commanda
qu'on fît venir l'autre, et lui dit :
Race de Chanaan et non de Juda, la
beauté t'a séduit, et la
concupiscence a perverti ton cœur. C'est ainsi que vous traitiez
les filles d'Israël, et parce qu'elles vous craignaient, elles
parlaient avec vous ; mais la fille de Juda n'a pu souffrir
votre iniquité. Maintenant donc, dis-moi sous quel arbre tu les as surpris, lorsqu'ils se arlaient. Il lui
répondit : ous une yeuse. Daniel lui dit: C'est
avec justice que ton mensonge va aussi
retomber sur ta tête : car
l'Ange du Seigneur est tout prêt, armé du
glaive, pour te couper par le milieu, et pour vous tuer tous deux.
Toute l'assemblée aussitôt jeta un grand cri , et
ils bénirent Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui. Et ils
s'élevèrent contre les deux vieillards : car Daniel les avait
convaincus de faux témoignage par leur propre bouche ; et ils leur firent
souffrir ce qu'eux-mêmes avaient voulu
faire à leur prochain, et ils les mirent à mort; et le sang innocent fut
sauvé ce jour-là.
|
349
Hier, nous prenions part à la joie de nos Catéchumènes, aux
yeux desquels l'Eglise dévoilait déjà
cette source limpide et vivifiante qui procède du Sauveur,
et dans les eaux de laquelle ils vont bientôt puiser une nouvelle vie. Aujour d'hui, renseignement s'adresse
aux Pénitents dont la réconciliation approche. Mais comment peuvent-ils
encore espérer le pardon, eux qui ont souillé la robe blanche de leur baptême,
et foulé aux pieds le sang divin qui les
avait rachetés ? Cependant le pardon descendra sur eux, et ils seront sauvés.
Que si vous voulez comprendre ce mystère, lisez et méditez les saintes
Ecritures; et vous y apprendrez qu'il y a pour l'homme un salut qui procède de
la justice, et un salut qui vient de la miséricorde. Aujourd'hui nous avons
sous les yeux le type de l'un et de l'autre. Susanne accusée injustement d'adultère,
reçoit de Dieu, qui la venge et la délivre, la récompense de sa vertu; une
autre femme véritablement coupable de ce crime est arrachée à la mort par
Jésus-Christ lui-même. Que les justes attendent donc avec confiance et humilité
la récompense qu'ils ont méritée ; mais aussi que les pécheurs espèrent dans la
clémence du Rédempteur, qui est venu pour eux plus encore que pour les justes.
C'est ainsi que la sainte Eglise relève le courage de ses pénitents, et les
appelle à la conversion, en leur découvrant les richesses du cœur de Jésus et
les miséricordes de la loi nouvelle que ce divin Rédempteur est venu sceller de
son sang.
Dans cette admirable histoire de
Susanne, les premiers chrétiens voyaient aussi le type de l'Eglise de leur
temps sollicitée au mal par les païens, et demeurant fidèle à son Epoux divin
jusqu'au péril de sa vie. Un saint évêque martyr du III° siècle, saint
Hippolyte, nous donne la clef de ce symbole (1) ; et les sculptures des
antiques sarcophages chrétiens, ainsi que les fresques des catacombes romaines,
sont d'accord pour nous présenter la fidélité de Susanne à la loi de Dieu,
malgré la mort qui la menace, comme le type des martyrs préférant la mort à
l'apostasie, qui, selon le langage des saintes Ecritures, est un véritable adultère
de l'âme à l'égard de Dieu dont elle est devenue l'épouse par le baptême.
ÉVANGILE.
Sequentia
sancti Evangelii secundum Johannem. Cap. VIII.
In illo tempore
: Perrexit Jesus in montem Oliveti : et diluculo iterum venit in templum, et
omnis populus venit ad cum. Et sedens docebat eus. Adducunt autem scribæ et
pharisæi mulierem in adulterio
deprehensam : et statuerunt eam in medio, et dixerunt ei : Magister, luxe
mulier modo deprehensa est in adulterio. In Lege autem Moyses mandavit nobis
hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ? Hoc autem dicehant tentantes i'um,ut
possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in
terra. Cum ergo perseverarent interrot;antes eum, erexit se et dixit eis :
Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. Et iterum se in clinans, scribebat in terra. Audientes autem, unus post unumexibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio staas. Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt,
qui te accusabant ? Nemo
te condemnavit? Quae
dixit : Nemo, Domine. Dixit autem
Jesus : Nec ego te condemnabo.
Vade, et jam amplius noli
peccare.
|
La suite du saint Evangile selon saint Jean. Chap. VIII.
En ce temps-là, Jésus s'en alla sur la montagne des
Oliviers, et, au point du jour, il retourna au temple. Et tout le peuple vint
à lui; et s'étant assis, il se mit à les enseigner. Or les scribes et les
pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et la plaçant debout
au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d'être
surprise en adultère : Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider les
adultères ; vous donc, que dites-vous? Ils disaient ceci en le tentant, afin
d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait sur la terre
avec son doigt. Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et
leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la première
pierre. Et se baissant de nouveau, il écrivait sur la terre. Ayant donc
entendu cette parole, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par
les plus âgés. Et Jésus demeura seul avec la femme qui était là debout. Alors
Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont tes accusateurs ? Personne ne
t'a-t-il condamnée? Elle lui dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Je ne
te condamnerai pas non plus: va, et ne pèche plus désormais.
|
356
Voici maintenant le salut par la miséricorde. Le crime de
cette femme est réel; la loi la condamne a mort; ses accusateurs, en requérant
la peine, sont fondés en justice : et cependant la
357
coupable ne périra pas. Jésus la
sauve, et pour ce bienfait il ne lui impose qu'une seule condition : qu'elle ne
pèche plus. Quelle dut être sa reconnaissance envers son libérateur ! Comme
elle dut avoir à cœur désormais, de suivre les ordres de celui qui n'avait pas
voulu la condamner et à qui elle devait la vie ! Pécheurs que nous sommes,
entrons dans ces sentiments à l'égard de notre Rédempteur. N'est-ce pas lui qui
a retenu le bras de la divine justice prêt à nous frapper ? N'en a-t-il pas
détourné les coups sur lui-même ? Sauvés par sa miséricorde, unissons-nous aux
Pénitents de l'Eglise primitive, et durant ces jours qui nous restent encore,
établissons solidement les bases de notre nouvelle vie.
Jésus ne répond qu'un seul mot
aux Pharisiens qui sont venus le tenter au sujet de cette femme ; mais cette
parole si brève n'en doit pas moins être recueillie par nous avec respect et
reconnaissance : car si elle exprime la pitié divine du Sauveur pour la
pécheresse tremblante à ses pieds, elle renferme aussi une leçon pratique pour
nous. Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la première pierre.
Dans ce temps de réparation et de pénitence, rappelons-nous les médisances dont
nous nous sommes rendus coupables envers le prochain, ces pèches de la langue
que l'on se reproche si peu, que l'on oublie si vite, parce qu'ils coulent,
pour ainsi dire, de source. Si la parole du Sauveur eût retenti, comme elle le
devait, au fond de notre cœur ; si nous eussions songé avant tout à tant de
côtés répréhensibles qui sont en nous, n'est-il pas vrai que jamais nous
n'eussions trouvé le courage d'attaquer la conduite du prochain, de révéler ses
fautes, de juger jusqu'à
358
ses pensées et ses intentions?
Prenons-y garde dans l'avenir : Jésus connaissait la vie des accusateurs de
cette femme ; il sait la nôtre tout entière : malheur donc à nous si nous ne
devenons pas indulgents pour nos frères !
Considérons enfin la malice des
ennemis du Sauveur, et avec quelle perfidie ils lui tendent un piège. S'il
prononce en faveur de la vie de cette femme, ils l'accuseront de mépriser la
loi de Moïse qui la condamne à être lapidée ; s'il répond conformément à la
loi, ils le traduiront au peuple comme un homme cruel et sanguinaire. Jésus,
par sa prudence céleste, échappe à leurs embûches ; mais nous devons prévoir
déjà quel sort lui est réservé le jour où, s'étant livré entre leurs mains, il
n'opposera plus à leurs calomnies et à leurs outrages que le silence et la
patience d'une victime vouée à la mort.
Humiliate capita
vestra Deo.
|
Humiliez vos têtes devant Dieu.
|
ORAISON.
Praetende , Domine , fidelibus tuis dexteram cœlestis auxilii : ut te toto
corde perquirant ; et quæ
digne postulant, consequi mereantur.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Etendez, Seigneur, votre main sur vos fidèles, et
assistez-les d'un secours céleste, afin qu'ils vous cherchent de tout leur
cœur, et qu'ils méritent d'obtenir l'effet de leurs justes demandes. Par
Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
|
Offrons à Marie, en ce jour du Samedi, notre hommage
accoutumé, en lui présentant cette prose naïve tirée de nos anciens Missels Romains-Français.
359
SÉQUENCE.
Mariae
pracconio
Serviat cum gaudio,
Fervens desiderio,
Verus amor.
Amoris
suffragio
Presentetur Filio,
Matris in obsequio,
Cordis clamor.
Ave salus
hominum,
Virgo decus virginum,
Te decet post Dominum
Laus et honor.
Tu rosa, tu
lilium,
Cujus Dei Filium
Carnis ad connubium
Traxit odor.
Ave manans
satie
Fons misericordia,
Vera mentis sauciae
Medicina.
Tu pincerna
veniae,
Tu lucerna gratiae,
Tu supernae gloriæ
Es regina.
Ave carens
carie
Speculum munditiae,
Venustans Ecclesiæ
Sacramentum.
Tu finis
miseriae,
Tu ver es lætitiæ,
Pacis et concordiae
Condimentum.
O felix
puerpera,
Nostra pians
scelera,
Jure matris impera
Redemptori.
Da fidei
fœdera,
Da salutis opera,
Da in vitae vespera
Bene mori. Amen.
|
Que le fidèle plein d'amour pour Marie fasse entendre ses
louanges, dans un transport d'allégresse.
Que le cri du cœur, en célébrant la Mère, monte vers le
Fils dans un cantique d'amour.
Salut des hommes, gloire de la virginité, nous vous
rendons hommage; après le Seigneur, la louange et l'honneur sont à vous.
Vous êtes la rose, vous êtes le lis dont le parfum attira
le Fils de Dieu, quand il s'unit à notre chair.
Salut, source abondante de miséricorde, vraie médecine de
l'âme blessée.
Ministre du pardon, lumière de grâce, reine entourée d'une
gloire souveraine.
Salut, créature sans tache, miroir de pureté; vous êtes la
beauté du mystère de l'église.
Vous êtes la fin de nos misères, le printemps de
l'allégresse, le lien de la paix et de la concorde.
Heureuse mère, effacez nos crimes; par votre droit de
mère, commandez au Rédempteur.
Donnez-nous le lien de la loi : donnez-nous les œuvres du
salut ; donnez-nous, au soir de la vie, de bien mourir. Amen.
|
|