







































| |
CHAPITRE VIII. DE L'OFFICE DE COMPLIES, AU TEMPS DE CARÊME.
Cet Office, qui est la conclusion de tous ceux de la
journée, s'ouvre par un avertissement sur les périls de la nuit, lequel est
bientôt suivi de la Confession générale des péchés, comme un moyen de se rendre
favorable la justice divine, avant d'aller courir les hasards du sommeil, si
voisin de la mort.
Le Lecteur s'adresse au Prêtre,
et lui dit :
V/. Jube, Domne, benedicere.
|
V/. Mon Père, veuillez me bénir!
|
Le Prêtre répond :
Noctem quietam,
et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens.
R/. Amen.
|
Que le Dieu
tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin
heureuse.
R/. Amen.
|
Le Lecteur lit ensuite ces
paroles de la première Epîtrede saint Pierre :
Fratres : Sobrii
estote, et vigilate :
quia adversarius vester diabolus, tamquam leo rugiens circuit quaerens
quem devoret : cui resistite
fortes in fide. Tu autem,
Domine, miserere nobis.
|
Mes Frères, soyez sobres et vigilants ; car votre
adversaire le diable tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant
qui il pourra dévorer ; résistez-lui, étant forts dans la foi. Mais vous,
Seigneur, ayez pitié de nous !
|
124
Le Chœur répond :
R/. Deo gratias.
|
R/. Rendons grâces à Dieu.
|
Puis le Prêtre :
V/.
Adjutorium nostrum in Nomine Domini.
|
V/. Tout notre secours est dans le Nom du Seigneur.
|
Le Chœur:
R/. Qui fecit cœlum et terram.
|
R/. C'est lui qui a fait le ciel et la terre.
|
On récite ensuite l'Oraison
Dominicale en silence, puis le Prêtre dit le Confiteor, et le Chœur le
répète après lui.
Le Prêtre, après avoir prononcé
la formule générale d'Absolution, s'écrie:
V/. Converte nos
, Deus, Salutaris noster.
R/. Et averte iram tuam a nobis.
V/. Deus, in
adjutorium meum intende.
R/. Domine, ad
adjuvandum me festina.
Gloria Patri,
etc.
|
V/. Convertissez-nous, ô Dieu notre Sauveur !
R/. Et détournez votre colère de dessus nous.
V/. O Dieu ! venez à mon aide.
R/. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
Gloire au Père, etc.
|
Le premier Psaume célèbre
l'espérance avec laquelle le juste s'endort dans la paix ; mais il reprend
aussi les tièdes, dont le cœur appesanti est trop souvent esclave de la vanité
et du mensonge. Il les exhorte à examiner avec componction, dans le
repos de leur couche, les pensées qu'ils laissent trop souvent dominer dans
leurs cœurs.
125
PSAUME IV
Cum invocarem exaudivit me Deus justifiae meae : * in tribulatione dilatasti mihi.
Miserere mei : * et exaudi orationem meam.
Filii hominum,
usquequo gravi corde ? * ut quid diligitis vanitatem, et quœritis mendacium ?
Et scitote quoniam
mirificavit Dominus sanctum suum : * Dominus exaudiet me, cum clamavero ad eum.
Irascimini, et nolite peccare : * quœ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
Sacrificate sacrificium
justitine, et sperate in
Domino : * multi dicunt : Quis
ostendit nobis bona ?
Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : * dedisti laetitiam in corde meo.
A fructu frumenti,
vini et olei sui : * multiplicati sunt.
In pace in
idipsum : * dormiam et requiescam.
Quoniam tu, Domine,
singulariter in spe : * constituisti me.
|
Au milieu de ma prière, le Dieu de ma justice m'a exaucé ;
vous m'avez mis au large, quand j'étais dans l'affliction.
Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.
Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le cœur
appesanti, aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ?
Sachez que le Seigneur a rendu admirable celui qui lui est
consacré : le Seigneur m'exaucera quand je crierai vers lui.
Si vous vous irritez, faites-le sans pécher; repassez avec
componction, dans le repos de votre couche, les pensées de vos cœurs.
Offrez un sacrifice de justice, et espérez dans le
Seigneur. Il en est plusieurs qui disent : Qui nous montrera le bonheur que
nous cherchons ?
La lumière de votre visage, Seigneur, a daigné luire sur
nous : c'est vous qui donnez la joie à mon cœur.
Pour eux, la richesse est dans l'abondance du vin, de
l'huile et du froment.
Mais moi, je dormirai et me reposerai dans la paix ;
Parce que vous seul, Seigneur, m avez affermi dans
l'espérance.
|
L'Eglise a placé ici les six premiers versets du
126
Psaume trentième, parce qu'ils contiennent la prière du
Sauveur mourant: Je remets, Seigneur, mon esprit entre vos mains ! paroles qui viennent si à propos dans l'Office du soir.
PSAUME XXX.
In te, Domine,
speravi, non confundar in aeternum : * in justitia tua libera me.
Inclina ad me
aurem tuam : * accelera ut eruas me.
Esto mihi in
Deum protectorem et in domum refugii : * ut salvum me facias.
Q u o n i a m fortitudo mea, et refugium meum es tu : * et propter Nomen tuum deduces me, et enutries me.
Educes me de laqueo
hoc quem absconderunt mihi
: * quoniam tu es protector
meus.
In manus tuas commendo spiritum meum : * redemisti me, Domine,
Deus veritatis.
|
En vous, Seigneur, j'ai mis mon espérance ; que je en sois
pas confondu : sauvez-moi dans votre justice.
Inclinez votre oreille vers moi : hâtez-vous de me
délivrer.
Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge pour
me sauver.
Car vous êtes ma force et mon refuge, et vous me
conduirez, vous me nourrirez, à cause de votre Nom.
Vous me tirerez du piège qu'on m'a tendu en secret ; car
vous êtes mon protecteur.
Je remets mon esprit entre vos mains : c'est vous qui m'avez
racheté, Seigneur, Dieu de vérité !
|
Le troisième Psaume expose
d'abord les motifs de la confiance du juste, au milieu même des périls de la
nuit. Le tableau de cette paix doit faire désirer au pécheur une prompte
réconciliation avec Dieu, afin de jouir à son tour de ce repos du cœur et de
cette protection divine, sans lesquels le séjour d'ici-bas n'offre ni bonheur
ni sécurité.
127
PSAUME XC
Qui habitat in
adjutorio Altissimi : * in profectione Dei coeli commorabitur.
Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium
meum : * Deus meus, sperabo
in eum.
Quoniam ipse
liberavit me de laqueo venantium : * et a verbo aspero.
Scapulis suis obumbrabit tibi : * et subpennis ejus sperabis.
Scuto
circumdabit te veritas ejus : * non timebis a timore nocturno.
A sagitta
volante in die a negotio perambulante in tenebris : * ab incursu, et daemonio
meridiano.
Cadent a latere
tuo mille, et decem millia a dextris tuis : * ad te autem non appropinquabit.
Verumtamen
oculis tuis considerabis : * et retributionem peccatorum videbis.
Quoniam tu es, Domine, spes mea : * Altissimum posuisti refugium tuum.
Non accedet ad te malum : * et flagellum non appropinquabit
tabernaculo tuo.
Quoniam Angelis
suis mandavit de te : * ut custodiant
te in omnibus viis tuis.
In manibus portabunt
te : * ne forte offendas ad lapidem
pedem tuum.
Super aspidem et basiliscum ambulabis : * et conculcabis leonem et draconem.
Quoniam in mesperavit.
liberabo eum : * protegam eum, quoniam cognovit Nomen meum.
Clamabit ad me, et ego exaudiam eum : * eum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificabo eum.
Longitudine dierum
replebo eum : * et ostendam illi Salutare meum.
|
Celui qui habite dans l'asile du Très-Haut demeurera sous
la protection du Dieu du ciel.
Il dira au Seigneur : Vous êtes mon protecteur et mon
refuge ! Il est mon Dieu, j'espérerai en lui.
Car c'est lui qui m'a délivré du filet des chasseurs, et
des paroles fâcheuses.
Le Seigneur te couvrira de son ombre ; tu seras dans
l'espérance sous ses ailes.
Sa vérité sera ton bouclier : tu ne craindras ni les
alarmes de la nuit,
Ni la flèche qui vole au milieu du jour, ni la contagion
qui se glisse dans les ténèbres, ni les attaques du démon du Midi.
Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite ;
mais la mort n'approchera pas de toi.
Cependant tu jetteras les veux autour de toi, et tu
contempleras le sort de l'impie.
Parce que tu as dit : Seigneur, vous êtes mon
espérance ! parce que tu as placé ton refuge dans le Très-Haut.
Le mal n'approchera pas de toi, et les fléaux
s'éloigneront de ta tente ;
Car le Seigneur a
commandé à ses Anges de te
garder en toutes tes voies.
Ils te porteront sur leurs mains, dans la crainte que tu
ne heurtes ton pied contre la pierre.
Tu marcheras sur l'aspic et le basilic, et tu fouleras aux
pieds le lion et le dragon.
Dieu dira de toi: Parce qu'il a espéré en moi, je le
délivrerai : je le protégerai,
Parce qu'il a connu mon nom.
Il criera vers moi, et je l'exaucerai : je suis avec lui
dans la tribulation; je l'en retirerai et le glorifierai.
Je le rassasierai de longs jours, et je lui montrerai le
Sauveur que je lui ai préparé.
|
128
Le quatrième Psaume invite les
Serviteurs de Dieu à faire entendre sans relâche la prière nocturne. Les
fidèles doivent le réciter dans un sentiment de reconnaissance envers Dieu, qui
suscite dans son Eglise des adorateurs de son Nom, dont la noble vocation est
de lever les mains le jour et la nuit pour le salut d'Israël, et sur la prière
desquels le monde se repose et accomplit ses destinées.
PSAUME CXXXIII.
Ecce nunc benedicite
Dominum : * omnes servi Domini.
Qui statis in
domo Domini : * in atriis domus Dei nostri.
In noctibus extollite
manus vestras in Sancta : * et benedicite Dominum.
Benedicat te Dominus
ex Sion : * qui fecit cœlum
et terram.
Ant. Miserere mihi, Domine , et exaudi orationem meam.
|
Bénissez
maintenant le Seigneur, vous
tous qui le servez.
Vous qui êtes dans
la maison du Seigneur, sous les portiques de la maison de notre Dieu,
Elevez vos mains durant les nuits vers le Sanctuaire, et
bénissez le Seigneur.
Dites à Israël : Que le Seigneur te bénisse de
Sion, le Seigneur qui a fait le ciel et la terre.
Ant. Ayez pitié de moi,
Seigneur, et exaucez ma prière.
|
129
HYMNE.
Te lucis ante terminum,
Rerum Creator , poscimus,
Ut pro tua
clementia,
Sis praesul et
custodia.
Procul recedant
somnia,
Et noctium phantasmata,
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.
Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum. Amen.
|
Avant que la lumière disparaisse ,
nous vous supplions, ô Créateur de toutes choses, d'être, dans votre
clémence, notre protecteur et notre gardien.
Que les songes et les fantômes de la nuit s'enfuient loin
de nous. Comprimez notre ennemi; qu'il ne profane point nos corps.
Faites-nous cette grâce, ô Père très miséricordieux
, et vous, ô Fils unique, égal au Père, qui, avec l'Esprit
consolateur, régnez dans tous les siècles. Amen.
|
130
CAPITULE. (Jerem. XIV.)
Tu autem in nobis es, mine, et Nomen sanctum tuum invocatum est super nos :
ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R/. br. Entre vos mains, Seigneur : * Je remets mon
esprit. On répète : Entre vos mains, Seigneur, etc.
V/. Vous nous avez rachetés, Seigneur, Dieu de vérité. On
répète : * Je remets, etc.
Gloire au Père, etc. Entre vos
mains, etc.
V/. Gardez-nous, Seigneur, comme la prunelle de l'œil.
R/. Protégez-nous à l'ombre de vos ailes.
|
Vous êtes en nous,
Seigneur, et votre saint Nom
a été
invoqué sur nous : ne nous
abandonnez pas, Seigneur notre Dieu !
R/. br. In manus tuas,
Domine : * Commendo spiritum
meum. In manus tuas.
V/. Redemisti nos, Domine Deus veritatis. * Commendo.
Gloria. In manus tuas.
V/. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R/. Sub umbra
alarum tuarum protege nos.
|
Le Cantique du vieillard Siméon
qui, tenant dans ses bras l'Enfant divin, le proclama la Lumière des nations,
et s'endormit ensuite du sommeil des justes, offre une expression touchante du
repos que le fidèle dont le cœur est uni à Dieu goûtera en Jésus-Christ, parce
que, comme dit l'Apôtre, soit dans la veille, soit dans le sommeil, nous
vivons avec celui qui est mort pour nous. (II Thess.
V, 10.)
CANTIQUE DE SIMÉON.
Nunc dimittis
servum tuum, Domine : * secundum verbum tuum in pace.
Quia viderunt oculi mei : * Salutare tuum,
Quod parasti :
* ante faciem omnium populorum.
Lumen ad
revelationem Gentium : * et
gloriam plebis tuae Israël.
Gloria Patri,
et Filio, etc.
Ant. Salva nos,
Domine, vigilantes ; custodi nos dormientes : ut vigilemus cum Christo, et
requiescamus in pace.
|
C'est maintenant, Seigneur, que vous laisserez aller en
paix votre serviteur, selon votre parole ;
Parce que mes yeux ont vu le Sauveur
Que vous avez destiné à être exposé aux regards de tous
les peuples,
Pour être la lumière qui éclairera les nations, et la
gloire de votre peuple d'Israël.
Gloire au Père, et au Fils, etc.
Ant. Sauvez-nous, Seigneur,
durant la veille ; gardez-nous durant le sommeil : afin que nous puissions
veiller avec Jésus-Christ, et que nous reposions dans la paix.
|
131
PRIÈRES
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Pater noster, etc.
V/. Et ne nos inducas in tentationem ;
R/. Sed libera
nos a malo.
Credo in
Deum.
V/. Carnis resurrectionem,
R/. Vitam æternam. Amen.
V/. Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum ;
R/. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.
V/. Benedicamus Patrem et Filium cum
Sancto Spiritu
;
R/. Laudemus et superexaltemus eum in saecula.
V/. Benedictus es, Domine, in firmamento
cœli ;
R/. Et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in saecula.
V/. Benedicat, et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus.
R/. Amen.
V/. Dignare,
Domine, nocte ista,
R/. Sine
peccato nos custodire.
V/. Miserere
nostri, Domine.
R/. Miserere
nostri.
V/. Fiat
misericordia tua, Domine, super nos,
R/. Quemadmodum
speravimus in te.
V/. Domine ,
exaudi orationem meam;
R/. Et clamor meus ad te veniat.
|
Seigneur, ayez pitié ! Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez
pitié !
Notre Père, etc.
V/. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ;
R/. Mais délivrez-nous du mal.
Je crois en Dieu, etc.
V/. La résurrection de la chair,
R/. La vie éternelle. Amen.
V/. Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères!
R/. Digne de louange et de gloire dans l'éternité.
V/. Bénissons le Père et le Fils avec le Saint-Esprit ;
R/. Louons-le, et exaltons-le dans les siècles.
V/. Vous êtes béni, Seigneur, au firmament du ciel ;
R/. Digne de
louange, de gloire et de triomphe dans l'éternité.
V/. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous
bénisse et nous conserve.
R/. Amen.
V/. Daignez, Seigneur, durant cette nuit,
R/. Nous garder de tout péché.
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur !
R/. Ayez pitié de nous !
V/. Que votre miséricorde soit sur nous, Seigneur,
R/. Dans la mesure que nous avons espéré en vous.
V/. Seigneur, exaucez ma prière ;
R/. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.
|
Après ces Prières,
que Ton omet si le lendemain on célébrait la fête double d'un Saint, le Prêtre
dit :
V/. Dominus vobiscum ;
R/. Et cum spiritu tuo.
|
V/. Que le Seigneur soit avec vous ;
R/. Et avec votre esprit.
|
ORAISON.
Visita, quaesumus Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle : Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant
: et benedictio tua sit
super nos semper. Per Dominum
nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
V/. Dominus vobiscum;
R/. Et cum spiritu tuo.
V/. Benedicamus Domino.
R/. Deo gratias.
Benedicat et custodiat
nos omnipotens et misericors
Dominus, Pater, et Filius,
et Spiritus Sanctus.
R/. Amen.
|
Visitez, s'il vous plaît, Seigneur, cette maison, et
éloignez-en toutes les embûches de l'ennemi; que vos saints Anges y habitent,
qu'ils nous y gardent dans la paix, et que votre bénédiction demeure toujours
sur nous. Par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur, qui, étant Dieu, vit
et règne avec vous, en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des
siècles. Amen.
V/. Que le Seigneur
soit avec vous ;
R/. Et avec votre esprit.
V/. Bénissons le Seigneur.
R/. Rendons grâces à Dieu.
Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux, le Père,
le Fils, et le Saint-Esprit, nous bénisse et nous conserve.
R/. Amen.
|
133
ANTIENNE A LA SAINTE VIERGE.
Ave Regina coelorum,
Ave Domina Angelorum :
Salve Radix,
salve Porta,
Ex qua mundo
lux est orta :
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa :
Vale, o valde
decora,
Et pro nobis
Christum exora.
V/. Dignare me
laudare te, Virgo sacrata.
R/. Da mihi virtutem contra hostes tuos.
|
Salut, Reine des cieux ! Salut, Souveraine des Anges !
Salut, Tige féconde ! Salut, Porte du ciel, par laquelle la lumière s'est
levée sur le monde ! Jouissez de vos honneurs, ô Vierge glorieuse, qui l'emportez sur toutes en beauté ! Adieu, ô toute belle, et
implorez le Christ en notre faveur.
V/. Souffrez, ô Vierge sainte, que je célèbre vos
louanges.
R/. Donnez-moi le courage contre vos ennemis.
|
ORAISON.
Concede, misericors
Deus, fragilitati nostrae
praesidium : ut, qui sanctae Dei Genitricis memoriam
agimus, intercessionis
ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
V/. Divinum auxilium
maneat semper nobiscum.
R/. Amen.
|
Daignez, ô Dieu de miséricorde, venir au secours de notre
fragilité, afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu,
nous puissions, à l'aide de son intercession, nous affranchir des liens de
nos iniquités. Par le même Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.
V/. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
R/. Amen.
|
|