CHAPITRE VIII

Précédente Accueil Remonter Suivante

Accueil
Remonter
PRÉFACE
CHAPITRE I
CHAPITRE II
CHAPITRE III
CHAPITRE IV
CHAPITRE V
CHAPITRE VI
CHAPITRE VII
CHAPITRE VIII
Ier DIMANCHE
LUNDI I
MARDI I
MERCREDI I
JEUDI I
VENDREDI I
SAMEDI I
DIMANCHE II
LUNDI II
MARDI II
MERCREDI II
JEUDI II
VENDREDI II
SAMEDI II
DIMANCHE III
LUNDI III
MARDI III
MERCREDI III
JEUDI III
VENDREDI III
SAMEDI III
DIMANCHE IV
LUNDI IV
MARDI IV
MERCREDI IV
JEUDI IV
VENDREDI IV
SAMEDI IV
PROPRE DES SAINTS

CHAPITRE VIII. DE L'OFFICE DE COMPLIES, AU TEMPS DE  CARÊME.

 

Cet Office, qui est la conclusion de tous ceux de la journée, s'ouvre par un avertissement sur les périls de la nuit, lequel est bientôt suivi de la Confession générale des péchés, comme un moyen de se rendre favorable la justice divine, avant d'aller courir les hasards du sommeil, si voisin de la mort.

 

Le Lecteur s'adresse au Prêtre, et lui dit :

 

 

V/. Jube, Domne, benedicere.

 

V/. Mon Père, veuillez me bénir!

 

 

Le Prêtre répond :

 

 

Noctem quietam, et finem perfectum concedat  nobis  Dominus omnipotens.

R/. Amen.

 

 

Que le  Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin heureuse.

R/. Amen.

 

 

Le Lecteur lit ensuite ces paroles de la première Epîtrede saint Pierre :

 

 

Fratres : Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus, tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret : cui resistite fortes in fide. Tu autem, Domine, miserere nobis.

 

 

Mes Frères, soyez sobres et vigilants ; car votre adversaire le diable tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer ; résistez-lui, étant forts dans la foi. Mais vous, Seigneur, ayez pitié de nous !

 

 

 

124

 

Le Chœur répond :

 

 

R/. Deo gratias.

 

 

R/. Rendons grâces à Dieu.

 

 

Puis le Prêtre :

 

 

V/. Adjutorium   nostrum in Nomine Domini.

 

 

V/. Tout notre secours est dans le  Nom du Seigneur.

 

 

 

Le Chœur:

 

 

R/. Qui fecit cœlum et terram.

 

 

R/. C'est lui qui a fait le ciel et la terre.

 

 

On récite ensuite l'Oraison Dominicale en silence, puis le Prêtre dit le Confiteor, et le Chœur le répète après lui.

 

Le Prêtre, après avoir prononcé la formule générale d'Absolution, s'écrie:

 

 

V/. Converte nos , Deus, Salutaris noster.

R/. Et averte iram tuam a nobis.

V/. Deus, in adjutorium meum intende.

R/. Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri, etc.

 

 

 

V/. Convertissez-nous, ô Dieu notre Sauveur !

R/. Et détournez votre colère de dessus nous.

V/. O Dieu ! venez à mon aide.

R/. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

Gloire au Père, etc.

 

 

 

Le premier Psaume célèbre l'espérance avec laquelle le juste s'endort dans la paix ; mais il reprend aussi les tièdes, dont le cœur appesanti est trop souvent esclave de la vanité et du mensonge. Il les exhorte à examiner avec componction, dans le repos de leur couche, les pensées qu'ils laissent trop souvent dominer dans leurs cœurs.

 

125

 

PSAUME IV

 

Cum invocarem exaudivit me Deus justifiae meae : * in tribulatione dilatasti mihi.

 

Miserere mei : * et exaudi orationem meam.

 

Filii hominum, usquequo gravi corde ? * ut quid diligitis vanitatem, et quœritis mendacium ?

 

 

Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum : * Dominus exaudiet me, cum clamavero ad eum.

 

 

Irascimini, et nolite peccare : * quœ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.

 

 

Sacrificate sacrificium justitine, et sperate in Domino : * multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?

 

 

Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : * dedisti laetitiam in corde meo.

 

A fructu frumenti, vini et olei sui : * multiplicati sunt.

 

 

In pace in idipsum : * dormiam et requiescam.

 

Quoniam tu, Domine, singulariter in spe : * constituisti me.

 

 

Au milieu de ma prière, le Dieu de ma justice m'a exaucé ; vous m'avez mis au large, quand j'étais dans l'affliction.

 

Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.

 

 

Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le cœur appesanti, aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ?

 

Sachez que le Seigneur a rendu admirable celui qui lui est consacré : le Seigneur m'exaucera quand je crierai vers lui.

 

Si vous vous irritez, faites-le sans pécher; repassez avec componction, dans le repos de votre couche, les pensées de vos cœurs.

 

Offrez un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur. Il en est plusieurs qui disent : Qui nous montrera le bonheur que nous cherchons ?

 

La lumière de votre visage, Seigneur, a daigné luire sur nous : c'est vous qui donnez la joie à mon cœur.

 

Pour eux, la richesse est dans l'abondance du vin, de l'huile et du froment.

 

Mais moi, je dormirai et me reposerai dans la paix ;

 

Parce que vous seul, Seigneur, m avez affermi dans l'espérance.

 

 

 

 

L'Eglise a placé ici les six premiers versets du

 

126

 

Psaume trentième, parce qu'ils contiennent la prière du Sauveur mourant: Je remets, Seigneur, mon esprit entre vos mains ! paroles qui viennent si à propos dans l'Office du soir.

 

 

PSAUME XXX.

 

 

In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum : * in justitia tua libera me.

 

 

Inclina ad me aurem tuam : * accelera ut eruas me.

 

Esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii : * ut salvum me facias.

 

Q u o n i a m fortitudo mea, et refugium meum es tu : * et propter Nomen tuum deduces me, et enutries me.

 

Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi : * quoniam tu es protector meus.

 

In manus tuas commendo spiritum meum : * redemisti me, Domine, Deus veritatis.

 

 

 

En vous, Seigneur, j'ai mis mon espérance ; que je en sois pas confondu : sauvez-moi dans votre justice.

 

Inclinez votre oreille vers moi : hâtez-vous de me délivrer.

 

Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge pour me sauver.

 

Car vous êtes ma force et mon refuge, et vous me conduirez, vous me nourrirez, à cause de votre Nom.

 

Vous me tirerez du piège qu'on m'a tendu en secret ; car vous êtes mon protecteur.

 

 

Je remets mon esprit entre vos mains : c'est vous qui m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité !

 

 

 

 

Le troisième Psaume expose d'abord les motifs de la confiance du juste, au milieu même des périls de la nuit. Le tableau de cette paix doit faire désirer au pécheur une prompte réconciliation avec Dieu, afin de jouir à son tour de ce repos du cœur et de cette protection divine, sans lesquels le séjour d'ici-bas n'offre ni bonheur ni sécurité.

 

127

 

PSAUME XC

 

 

Qui habitat in adjutorio Altissimi : * in profectione Dei coeli commorabitur.

 

 

Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum : * Deus meus, sperabo in eum.

 

Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium : * et a verbo aspero.

 

Scapulis suis obumbrabit tibi : * et subpennis ejus sperabis.

 

Scuto circumdabit te veritas ejus : * non timebis a timore nocturno.

 

A sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris : * ab incursu, et daemonio meridiano.

 

 

Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis : * ad te autem non appropinquabit.

 

Verumtamen oculis tuis considerabis : * et retributionem peccatorum videbis.

 

Quoniam tu es, Domine, spes mea : * Altissimum posuisti refugium tuum.

 

 

Non accedet ad te malum : * et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

 

Quoniam Angelis suis mandavit de te : * ut custodiant te in omnibus viis tuis.

 

In manibus portabunt te : * ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

 

 

Super aspidem et basiliscum ambulabis : * et conculcabis leonem et draconem.

 

Quoniam in mesperavit. liberabo eum : * protegam eum, quoniam cognovit Nomen meum.

 

Clamabit ad me, et ego exaudiam eum : * eum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificabo eum.

 

Longitudine dierum replebo eum : * et ostendam illi Salutare meum.

 

 

 

Celui qui habite dans l'asile du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel.

 

Il dira au Seigneur : Vous êtes mon protecteur et mon refuge ! Il est mon Dieu, j'espérerai en lui.

 

Car c'est lui qui m'a délivré du filet des chasseurs, et des paroles fâcheuses.

 

Le Seigneur te couvrira de son ombre ; tu seras dans l'espérance sous ses ailes.

 

Sa vérité sera ton bouclier : tu ne craindras ni les alarmes de la nuit,

 

Ni la flèche qui vole au milieu du jour, ni la contagion qui se glisse dans les ténèbres, ni les attaques du démon du Midi.

 

Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite ; mais la mort n'approchera pas de toi.

 

Cependant tu jetteras les veux autour de toi, et tu contempleras le sort de l'impie.

 

Parce que tu as dit : Seigneur, vous êtes mon espérance ! parce que tu as placé ton refuge dans le Très-Haut.

 

Le mal n'approchera pas de toi, et les fléaux s'éloigneront de ta tente ;

 

Car le Seigneur a  commandé à ses Anges  de te garder en toutes tes voies.

 

Ils te porteront sur leurs mains, dans la crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.

 

Tu marcheras sur l'aspic et le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.

 

Dieu dira de toi: Parce qu'il a espéré en moi, je le délivrerai : je le protégerai,

Parce  qu'il a  connu mon nom.

 

Il criera vers moi, et je l'exaucerai : je suis avec lui dans la tribulation; je l'en retirerai et le glorifierai.

 

Je le rassasierai de longs jours, et je lui montrerai le Sauveur que je lui ai préparé.

 

 

 

128

 

Le quatrième Psaume invite les Serviteurs de Dieu à faire entendre sans relâche la prière nocturne. Les fidèles doivent le réciter dans un sentiment de reconnaissance envers Dieu, qui suscite dans son Eglise des adorateurs de son Nom, dont la noble vocation est de lever les mains le jour et la nuit pour le salut d'Israël, et sur la prière desquels le monde se repose et accomplit ses destinées.

 

PSAUME  CXXXIII.

 

 

Ecce nunc benedicite Dominum :  * omnes servi Domini.

 

Qui statis in domo Domini : * in atriis domus Dei nostri.

 

In noctibus extollite manus vestras in Sancta : * et benedicite Dominum.

 

Benedicat te Dominus ex Sion : * qui fecit cœlum et terram.

 

 

Ant. Miserere mihi, Domine , et exaudi orationem meam.

 

 

 

Bénissez  maintenant  le Seigneur, vous tous qui le servez.

 

Vous  qui êtes dans la maison du Seigneur, sous les portiques de la maison de notre Dieu,

Elevez vos mains durant les nuits vers le Sanctuaire, et bénissez le Seigneur.

 

Dites à Israël : Que le Seigneur te bénisse de Sion, le Seigneur qui a fait le ciel et la terre.

 

Ant. Ayez pitié de moi, Seigneur, et exaucez ma prière.

 

 

 

129

 

HYMNE.

 

 

Te lucis ante terminum,

Rerum  Creator , poscimus,

Ut pro tua clementia,

Sis praesul et custodia.

 

Procul recedant somnia,

Et noctium phantasmata,

Hostemque  nostrum comprime,

Ne polluantur  corpora.

 

Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito

Regnans per  omne  saeculum. Amen.

 

 

 

Avant que la lumière disparaisse , nous vous supplions, ô Créateur de toutes choses, d'être, dans votre clémence, notre protecteur et notre gardien.

 

Que les songes et les fantômes de la nuit s'enfuient loin de nous. Comprimez notre ennemi; qu'il ne profane point nos corps.

 

 

Faites-nous cette grâce, ô Père très miséricordieux , et vous, ô Fils unique, égal au Père, qui, avec l'Esprit consolateur, régnez dans tous les siècles. Amen.

 

 

 

130

 

CAPITULE. (Jerem. XIV.)

 

 

Tu  autem in nobis es, mine,  et  Nomen sanctum tuum invocatum est super nos : ne derelinquas nos, Domine Deus noster.

 

 

R/. br. Entre vos mains, Seigneur : * Je remets mon esprit. On répète : Entre vos mains, Seigneur, etc.

V/. Vous nous avez rachetés, Seigneur, Dieu de vérité. On répète : * Je remets, etc.

Gloire au Père, etc. Entre vos mains, etc.

V/. Gardez-nous, Seigneur, comme la prunelle de l'œil.

R/. Protégez-nous à l'ombre de vos ailes.

 

 

Vous êtes en nous,  Seigneur,  et votre saint Nom a  été  invoqué  sur nous : ne nous abandonnez pas,  Seigneur notre Dieu !

 

R/. br. In manus tuas, Domine : * Commendo spiritum meum. In manus tuas.

V/. Redemisti nos, Domine Deus veritatis. * Commendo.

 

Gloria. In manus tuas.

 

V/. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.

R/. Sub umbra alarum tuarum protege nos.

 

 

 

 

Le Cantique du vieillard Siméon qui, tenant dans ses bras l'Enfant divin, le proclama la Lumière des nations, et s'endormit ensuite du sommeil des justes, offre une expression touchante du repos que le fidèle dont le cœur est uni à Dieu goûtera en Jésus-Christ, parce que, comme dit l'Apôtre, soit dans la veille, soit dans le sommeil, nous vivons avec celui qui est mort pour nous. (II Thess. V, 10.)

 

 

CANTIQUE DE SIMÉON.

 

 

Nunc dimittis servum tuum, Domine : * secundum verbum tuum in pace.

 

 

Quia viderunt oculi mei : * Salutare tuum,

 

Quod parasti : * ante faciem omnium populorum.

 

Lumen ad revelationem  Gentium : * et gloriam  plebis  tuae Israël.

 

 

Gloria Patri, et Filio, etc.

 

Ant. Salva nos, Domine, vigilantes ; custodi nos dormientes : ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.

 

 

C'est maintenant, Seigneur, que vous laisserez aller en paix votre serviteur, selon votre parole ;

 

Parce que mes yeux ont vu le Sauveur

 

 

Que vous avez destiné à être exposé aux regards de tous les peuples,

 

Pour être la lumière qui éclairera les nations, et la gloire de votre peuple d'Israël.

 

Gloire au Père, et au Fils, etc.

 

Ant. Sauvez-nous, Seigneur, durant la veille ; gardez-nous durant le sommeil : afin que nous puissions veiller avec Jésus-Christ, et que nous reposions dans la paix.

 

 

 

 

131

 

PRIÈRES

 

 

 

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

Pater noster, etc.

V/. Et ne nos inducas in tentationem ;

 

R/. Sed libera nos a malo.

Credo in Deum.

V/. Carnis resurrectionem,

R/. Vitam æternam. Amen.

 

V/. Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum ;

R/. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.

 

V/. Benedicamus Patrem et Filium cum

Sancto Spiritu ;

R/. Laudemus et superexaltemus eum in saecula.

 

V/. Benedictus es, Domine, in firmamento cœli ;

R/. Et  laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in saecula.

V/. Benedicat, et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus.

 

R/. Amen.

V/. Dignare, Domine, nocte ista,

R/. Sine peccato nos custodire.

V/. Miserere nostri, Domine.

R/. Miserere nostri.

V/. Fiat misericordia tua, Domine, super nos,

R/. Quemadmodum speravimus in te.

 

V/. Domine , exaudi orationem meam;

R/. Et clamor meus ad te veniat.

 

 

 

 

Seigneur, ayez pitié ! Christ, ayez pitié ! Seigneur, ayez pitié !

Notre Père, etc.

V/. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ;

R/. Mais délivrez-nous du mal.

Je crois en Dieu, etc.

V/. La résurrection de la chair,

R/. La vie éternelle. Amen.

 

V/. Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères!

R/. Digne de louange et de gloire dans l'éternité.

V/. Bénissons le Père et le Fils avec le Saint-Esprit ;

R/. Louons-le, et exaltons-le dans les siècles.

 

V/. Vous êtes béni, Seigneur, au  firmament du ciel ;

R/. Digne  de louange, de gloire et de triomphe dans l'éternité.

V/. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous bénisse et nous conserve.

R/. Amen.

V/. Daignez, Seigneur, durant cette nuit,

R/. Nous garder de tout péché.

V/. Ayez pitié de nous, Seigneur !

R/. Ayez pitié de nous !

V/. Que votre miséricorde soit sur nous, Seigneur,

R/. Dans la mesure que nous avons espéré en vous.

V/. Seigneur, exaucez ma prière ;

R/. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.

 

 

 

 

 Après ces Prières, que Ton omet si le lendemain on célébrait la fête double d'un Saint, le Prêtre dit :

 

 

V/.  Dominus  vobiscum ;

R/. Et cum spiritu tuo.

 

 

 

V/. Que le Seigneur soit avec vous ;

R/. Et avec votre esprit.

 

 

 

ORAISON.

 

 

Visita, quaesumus Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle : Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant : et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

 

 

V/. Dominus vobiscum;

R/. Et cum spiritu tuo.

V/. Benedicamus  Domino.

R/. Deo gratias.

 

Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.

R/. Amen.

 

 

Visitez, s'il vous plaît, Seigneur, cette maison, et éloignez-en toutes les embûches de l'ennemi; que vos saints Anges y habitent, qu'ils nous y gardent dans la paix, et que votre bénédiction demeure toujours sur nous. Par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Amen.

 

V/. Que  le Seigneur soit avec vous ;

R/. Et avec votre esprit.

V/. Bénissons le Seigneur.

R/. Rendons grâces à Dieu.

 

Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux, le Père, le Fils, et le Saint-Esprit, nous bénisse et nous conserve.

R/. Amen.

 

 

133

 

ANTIENNE A LA  SAINTE VIERGE.

 

 

Ave Regina coelorum, Ave Domina  Angelorum :

Salve Radix, salve Porta,

Ex qua  mundo  lux  est orta :

Gaude, Virgo gloriosa,

Super omnes  speciosa :

Vale, o valde decora,

Et pro nobis Christum exora.

 

V/. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.

 

R/.  Da mihi virtutem contra hostes tuos.

 

 

Salut, Reine des cieux ! Salut, Souveraine des Anges ! Salut, Tige féconde ! Salut, Porte du ciel, par laquelle la lumière s'est levée sur le monde ! Jouissez de vos honneurs, ô Vierge glorieuse, qui l'emportez sur toutes en beauté ! Adieu, ô toute belle, et implorez le Christ en notre faveur.

 

V/. Souffrez, ô Vierge sainte, que je célèbre vos louanges.

R/. Donnez-moi le courage contre vos ennemis.

 

 

 

 

ORAISON.

 

Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium : ut, qui sanctae Dei Genitricis memoriam  agimus, intercessionis ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

 

 

V/. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.

R/. Amen.

 

 

Daignez, ô Dieu de miséricorde, venir au secours de notre fragilité, afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, nous puissions, à l'aide de son intercession, nous affranchir des liens de nos iniquités. Par le même Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

 

V/. Que le secours divin demeure toujours avec nous.

R/. Amen.

 

 

 

 

Précédente Accueil Remonter Suivante