VENDREDI III

Précédente Accueil Remonter Suivante

Accueil
Remonter
PRÉFACE
CHAPITRE I
CHAPITRE II
CHAPITRE III
CHAPITRE IV
CHAPITRE V
CHAPITRE VI
CHAPITRE VII
CHAPITRE VIII
Ier DIMANCHE
LUNDI I
MARDI I
MERCREDI I
JEUDI I
VENDREDI I
SAMEDI I
DIMANCHE II
LUNDI II
MARDI II
MERCREDI II
JEUDI II
VENDREDI II
SAMEDI II
DIMANCHE III
LUNDI III
MARDI III
MERCREDI III
JEUDI III
VENDREDI III
SAMEDI III
DIMANCHE IV
LUNDI IV
MARDI IV
MERCREDI IV
JEUDI IV
VENDREDI IV
SAMEDI IV
PROPRE DES SAINTS

LE VENDREDI DE LA TROISIEME SEMAINE DE CARÊME.

 

La Station est à l'Eglise de Saint-Laurent in Lucina, antique et célèbre sanctuaire, où l'on conserve  le  gril sur  lequel le saint Archidiacre de  l'Eglise Romaine consomma son martyre.

 

COLLECTE.

 

 

Jejunia nostra, quaesumus Domine, benigno favore prosequere : ut, sicut ab alimentis abstinemus in corpore, ita a vitiis jejunemus in mente. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

 

Nous vous supplions, Seigneur, d'agréer favorablement nos jeûnes, afin que, comme nos corps observent l'abstinence des viandes, ainsi nos âmes s'abstiennent du péché. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

 

 

 

LEÇON.

 

 

Lectio libri  Numerorum. Cap. XX.

 

In diebus illis : Convenerunt filii Israël adversum Moysen et Aaron : et versi in seditionem, dixerunt : Date nobis aquam, ut bibamus. Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt: Domine Deus. audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum , fontem aquae vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo, et jumenta ejus. Tulit igitur Moyses virgam, quae erat in conspectu Domini, sicut praeceperat ei, congregata multitudine ante petram, dixitque eis : Audite rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ? Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressae sunt aquæ largissimae ita ut populus biberet, et jumenta. Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, utsanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram quam dabo eis. Haec est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.

 

 

Lecture du livre des Nombres. Chap. XX.

 

En ces jours-là, les enfants d'Israël s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et ayant formé une sédition, ils leur dirent : Donnez-nous de l'eau, afin que nous buvions. Moïse et Aaron, ayant congédié le peuple, entrèrent dans le tabernacle de l'alliance, et s'étant prosternés le visage contre terre, ils crièrent vers le Seigneur. et dirent : Seigneur Dieu, exaucez le cri de ce peuple, et ouvrez-lui votre trésor en lui donnant une source d'eau vive, afin que, étant désaltérés, ils cessent leurs murmures. Et la gloire du Seigneur parut au-dessus d'eux, et le Seigneur parla à Moïse et lui dit : Prends la verge et rassemble le peuple . toi et Aaron ton frère ; parle en leur présence à la roche, et elle vous donnera des eaux. Et lorsque tu auras fait sortir l'eau de la pierre, tout le peuple boira, ainsi que les bestiaux. Moïse prit donc la verge, qui était devant le Seigneur, selon qu'il le lui avait ordonné, et ayant rassemblé la multitude devant la pierre, il leur dit : Rebelles et incrédules, écoutez. Pourrons-nous faire sortir de l'eau de cette pierre pour votre usage? Et Moïse, ayant élevé la main, frappa deux fois la pierre avec la verge, et les eaux sortirent avec grande abondance, en sorte que le peuple eut à boire, ainsi que les bestiaux. Et le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour manifester ma sainteté devant les enfants d'Israël, vous n'introduirez pas ces peuples dans la terre que je leur donnerai. C'est là l'eau de contradiction, où les enfants d'Israël murmurèrent contre le Seigneur, et il manifesta sa sainteté sur eux.

 

 

C’est ici l'un des plus augustes symboles de l'Ancien Testament, et la figure du Baptême auquel aspirent nos Catéchumènes. L'eau y paraît comme l'objet des désirs de tout un peuple, qui sans cette eau allait périr. Saint Paul, qui nous dévoile les mystères de l'ancienne Alliance, nous apprend que le rocher, la pierre, signifiait Jésus-Christ (1), dont est sortie la fontaine d'eau vive qui désaltère et purifie les âmes. Les saints Pères sont venus ensuite, qui nous font remarquer que la pierre n'a rendu l'eau vivifiante qu'elle contenait qu'après avoir été frappée par la verge, dont les coups donnés sur le rocher signifient la Passion du Rédempteur. Le bois de cette verge, nous disent aussi les anciens interprètes, est le symbole de la Croix, et le double coup représente le double bois dont elle est formée. Les peintures que l'Eglise primitive a laissées dans les Catacombes de Rome, nous offrent sans cesse cette image de Moïse frappant le rocher d'où s'écoulent les eaux; et un verre peint trouvé dans ces souterrains, berceau de notre foi, nous apprend, par l'inscription qu'on y lit encore, que les premiers chrétiens considéraient sous les traits de Moïse, qui n'a agi qu'en figure, saint Pierre lui-même, qui. dans la nouvelle Alliance, a ouvert au vrai peuple de Dieu la source de toute grâce dans sa prédication au jour de la Pentecôte, et plus tard dans celle qu'il fit entendre aux Gentils en la personne

 

1. I Cor. X, 4.

 

338

 

du centurion Corneille. Ce symbole de Moïse frappant le rocher, et la plupart de ceux que nous avons reconnus, et que nous reconnaîtrons encore dans les lectures que l'Eglise destinait à l'instruction des Catéchumènes, non seulement ont été exprimés, aux premiers siècles, sur les fresques des catacombes romaines; mais de nombreux monuments nous apprennent qu'on les représentait aussi dans toutes les églises de l'Orient et de l'Occident. Plusieurs de ces symboles sont arrivés jusqu'au XIII° siècle et au delà, sur les verrières de nos cathédrales, conservant encore la forme hiératique qu'ils avaient reçue au commencement. Il est triste de voir que des sujets qui excitaient un si vif enthousiasme chez nos pères les martyrs, sont aujourd'hui si peu familiers à leurs derniers neveux. Sortons de cette indifférence qui n'est pas chrétienne, et revenons, par la méditation de la sainte Liturgie, à ces traditions auxquelles nos aïeux empruntèrent leur foi énergique et leur sublime dévouement à Dieu et à leur postérité.

 

ÉVANGILE.

 

 

Sequentia sancti Evangelii secundum Johannem. Cap. IV.

 

In illo tempore : Venit Jesus in civitatem Samariae, quæ dicitur Sichar, juxta produira auod dedit Jacob Joseph filio suo. Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere. (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) Dicit ergo ei mulier illa samaritana : Quomodo tu, judœus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier samaritana? Non enim coutuntur Judrei Samaritanis. Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere : tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias, habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ? Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus? Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum : qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in æternum ; sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquas salientis in vitam æternam. Dicit adeum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam hue haurire. Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo viram : quinque enim viros habuisti, et nunc quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti. Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus, ubi adorare oportct. Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus). Cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum. Et continuo venerunt discipuli ejus:et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris, aut quid loqueris cum ea ? Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus : Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci : numquid ipse est Christus? Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum. Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare? Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. Nonne vos dicitis, quod adhuc quatuor menses sunt; et messis venit? Ecce dico vobis : Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt jam ad messem. Et qui metit, mercedem accipit; et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. Ego misi vos metere, quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. Dum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus Et mulieri dicebant : Quia iam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.

 

 

La suite du saint Evangile selon saint Jean. Chap. IV.

 

En ce temps-là. Jésus vint dans une ville de Samarie nommée Sichar, près de l'héritage que Jacob donna à son fils Joseph. Or, il y avait là un puits nommé la fontaine de Jacob. Jésus, étant donc fatigué de la route, s'assit sur le bord du puits. Il était environ la sixième heure. Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire: car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. Cette femme samaritaine lui dit : Comment, vous qui êtes juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? car les Juifs n'ont point de commerce avec les Samaritains. Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, peut-être lui en aurais-tu demandé toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive. La femme lui dit : Seigneur, vous n'avez pas avec quoi en puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc de l'eau vive? Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses enfants et ses troupeaux? Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura soif encore; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau jaillissante dans la vie éternelle. La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus en puiser ici. Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. La femme répondit :  Je n'ai  point  de mari. Jésus lui dit : Tu dis vrai, que tu n'as pas de mari ; car tu as eu cinq hommes ; et celui que tu as maintenant, n'est pas ton mari. Tu as dit vrai en cela. La femme lui dit : Seigneur, je le vois, vous êtes un prophète. Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous autres, vous dites que Jérusalem est le lieu ou il faut adorer. Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l'heure vient où vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem. Vous adorez, vous autres, ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons : car le salut vient des Juifs. Mais vient l'heure, et elle est déjà venue, oui les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité : cartels sont les adorateurs que cherche le Père. Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent le doivent adorer en esprit et en vérité. La femme lui dit : Je sais que le Messie, qu'on appelle le Christ, doit venir ; lors donc qu'il sera venu, il nous annoncera toutes choses. Jésus lui dit : Je le suis, moi qui parle avec toi. Et en même temps ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne lui dit : Que lui demandez-vous, et d'où vient que vous  parlez avec elle? La femme cependant laissa là sa cruche, et s'en alla dans la ville, et elle dit aux habitants : Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ? Ils sortirent donc de la ville, et vinrent à lui. Pendant ce temps-là ses disciples le pressaient, disant : Maître, mangez. Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. Et les disciples disaient entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson viendra? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les campagnes qui déjà blanchissent pour la moisson. Et celui qui moissonne reçoit sa récompense et amasse les fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. Car ce que l'on dit d'ordinaire est vrai en cette rencontre : autre est celui qui semé, et autre celui qui moissonne. Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux. Or, plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de ce témoignage qu'avait rendu la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. Les Samaritains étant donc venus à lui le prièrent de demeurer chez eux, et il y demeura deux jours. Et beaucoup plus crurent en lui à cause de ses paroles. Et ils disaient à la femme : Maintenant, ce n'est plus sur ce que tu nous as dit que nous croyons : car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu il est vraiment le Sauveur du monde.

 

 

 

342

 

Dans le récit de notre Evangile, le Fils de Dieu vient en personne continuer le ministère de Moïse en révélant à la Samaritaine, figure de la gentilité, le mystère de l'Eau qui donne la vie éternelle : aussi retrouvons-nous encore ce sujet sur les peintures murales des catacombes, et sur les bas-reliefs des sarcophages chrétiens des IV° et V° siècles. Méditons donc cette histoire, où tout nous parle de la miséricorde du Rédempteur. Jésus est fatigué de la route qu'il a parcourue; lui. le Fils de Dieu, à qui le monde n'a coûté qu une parole, il s'est lassé en cherchant ses brebis. Le voilà réduit à s'asseoir pour reposer ses membres harassés; mais c'est au bord d'un puits, près d'une source d'eau, qu'il vient prendre son repos. Une femme idolâtre est là, qui ne connaît que l'eau matérielle ; Jésus veut lui révéler une eau bien plus précieuse. Mais il commence par lui faire connaître la fatigue dont il est accablé, la soif qui le presse. Donne-moi à boire, lui dit-il ; comme il dira dans peu de jours

 

343

 

sur la Croix : J'ai soif. C'est ainsi que, pour arriver à concevoir la grâce du Rédempteur, il faut d'abord l'avoir connu lui-même sous les traits de l'infirmité et de la souffrance.

Mais bientôt ce n'est plus Jésus qui demande de l'eau ; c'est lui qui en offre, et une eau qui enlève la soif pour jamais, une eau qui rejaillit jusque dans la vie éternelle. La femme aspire à goûter cette eau ; elle ne sait pas encore quel est celui qui lui parle, et déjà elle ajoute foi à ses paroles. Cette idolâtre montre plus de docilité que les Juifs; cependant elle sait que celui qui lui parle appartient à une nation qui la méprise. L'accueil qu'elle fait au Sauveur lui obtient de nouvelles grâces de sa part. Il commence par l'éprouver. Va, lui dit-il, appelle ton mari, et reviens ici. Cette malheureuse n'avait point de mari légitime ; Jésus veut qu'elle l'avoue. Elle n'hésite pas ; et c'est parce qu'il lui a révèle sa honte qu'elle le reconnaît pour un prophète. Son humilité sera récompensée, et les sources d'eau vive sont pour elle. C'est ainsi que la gentilité s'est rendue à la prédication des Apôtres ; ils venaient révéler à ces hommes abandonnés la gravité du mal et la sainteté de Dieu; et, loin d'en être repoussés, ils les trouvaient dociles, prêts à tout. La foi de Jésus-Christ avait besoin de martyrs ; ils se rencontrèrent en foule dans ces premières générations enlevées au paganisme et à tous ses désordres. Jésus, voyant cette simplicité dans la Samaritaine, juge, dans sa bonté, qu'il est temps de se révéler à elle. Il dit à cette pauvre pécheresse que le moment est venu où les hommes adoreront Dieu par toute la terre; que le Messie est descendu, et que lui-même est le Messie. Telle est la divine condescendance du

 

344

 

Sauveur pour L'âme simple et docile : il se manifeste a elle tout entier. Les Apôtres arrivent sur ces entrefaites ; mais ils sont trop israélites encore pour comprendre la bonté de leur Maître envers cette Samaritaine; L'heure approche cependant où ils diront eux-mêmes avec le grand Paul : « Il n'y a plus de juif ni de gentil, plus d'esclave ni d'homme libre, plus d'homme ni de femme; mais vous êtes tous une même chose en Jésus-Christ (1). »

En attendant, la femme de Samarie. transportée d'une ardeur céleste, devient apôtre elle-même. Elle laisse son vase sur le bord du puits; l'eau matérielle n'a plus de prix à ses yeux, depuis que le Sauveur lui a donné à boire de son eau vive. Elle rentre dans la ville; mais c'est pour y prêcher Jésus-Christ, pour amener à ses pieds, si elle le pouvait, tous les habitants de Samarie. Dans son humilité, elle donne pour preuve de la grandeur de son Prophète la révélation qu'il vient de lui faire des désordres dans lesquels elle a vécu jusqu'aujourd'hui. Ces païens abandonnés, objet d'horreur pour les Juifs, accourent au puits où Jésus test reste entretenant ses disciples de la moisson prochaine; ils vénèrent en lui le Messie, le Sauveur du monde; et Jésus daigne habiter pendant deux jours au milieu de cette ville où régnait l'idolâtrie mêlée à quelques débris des observances judaïques. La tradition chrétienne a conservé le nom de cette femme, qui, après les Mages de l'Orient, compte au nombre des prémices du nouveau peuple : elle se nommait Photine, et répandit son sang pour celui qui s'était tait connaître à elle au bord du puits de Jacob.

 

1. Gal. III, 28.

 

345

 

L'Eglise honore chaque  année sa mémoire, au Martyrologe romain, le 20 mars.

 

Humiliate capita vestra Deo.

Humiliez vos têtes devant Dieu.

 

ORAISON.

 

 

Praesta, quæsumus omnipotens Deus : ut qui in tua protectione confidimus, cuncta nobis adversantia, te adjuvante, vincamus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

 

 

Dieu tout-puissant, daignez accorder à la confiance que nous avons en votre protection, de surmonter, par votre assistance, tout ce qui nous est contraire. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

 

 

La Liturgie  Mozarabe célèbre la vocation de la Samaritaine dans la belle Préface ou Illation que nous donnons ci-après.

 

ILLATIO.

 

(In Dominica I Quadragesimae.)

 

 

Dignum justum nos tibi semper est nos tibi semper gratias agere, Domine sancte, Pater æterne, omnipotens Deus, per Jesum Christurn Fihum tuum Dominum nostrum. Qui ad salvationem humani generis veniens e cœlo : sitiens atque fatigatus sedisse ad puteum dicitur. Ille etenim in quo omnis plenitudo divinitatis corporaliter permanebat : quia nostree mortalitatis corpus assumpserat : veritatem assumptae carnis quibusdam signiticationibus demonstrabat. Fatigatum enim Dignum et justum est nos tibi semper gratias agere, Domine sancte, Pater æterne, omnipotens Deus, per Jesum Christum Fihum tuum Dominum nostrum. Qui ad salvationem humani generis veniens e cælo : sitiens atque fatigatua sedisse ad puteum dicitur. Ille etenim in quo omnis plenitudo divinitatis corporaliter permanehat : quia nostræ mortalitatis corpus assumpserat : veritatem assumptæ carnis quibusdam significationibus demonstrabat. Fatigatum enim eum non aliter credimus ab itinere : nisi infirmatum in carne. Exivit quippe ad currendam viam, persignificationem carnis assumpta; ; ideo igitur etsi fatigatus ille incarne : nontamennos sinit infirmari in sua infirmitate. Nam quod infirmum est illius : fortius est hominibus. Ideoque per humilitatem veniens eripere mundum a potestate tenebrarum : sedit et suivit quando aquam mulieri petivit. Ille etenim humiliatus erat in carne : quando sedens ad puteum loquebatur cum muliere. Suivit aquam : et exegit fidem ab ea. In ea quippe muliere, fidem quam quæsivit, quamque petivit, exegit : atque venientibus dicit de ea discipulis : Ego cibum habeo manducare quem vos nescitis. Ille jam qui in eam creaverat fidei donum : ipse poscebat atque sibi ab ea porrigi potum. Quique eam dilectionis sua; flamma cremabat : ipse ab ea poculum quo refrigeraretur sitiens postulabat. Ob hoc nos ad ista tantarum virtutum miracula quid apponemus, sancte et immaculate et piissime Deus : nisi conscientiam mundam, et voluntatem dilectioni tuae omni modo praeparatam. Tuo igitur Nomini offerentes victimam mundam : rogamus atque exposcimus : ut opereris in nobis salutem : sicut in muliere illa operatus es fidem. Operare in nobis extirpationem carnalium vitiorum : qui in illa idololatriæ pertulisti figmentum. Sentiamusquoque te in illa futura examinatione mitissimum : sicut illa te promeruit invenire placatum. Opus enim tuum sumus : qui nisi per te salvari non possumus. Subveni nobis, vera redemptio : pietatis indeficiens plenitudo. Non perdasquod tuum est : quibus dedisti rationis naturam : da æternitatis gloriam indefessam. Ut qui te in hac vita laudamus : in aîterna quoque beatitudine multo magis glorificemus. Tu es enim Deus noster : non nos abjicias a facie tua : sed jam respice quos creasti miseratione gratuita : ut cum abstuleris a nobis omne debitum culpae : et placitos reddidens aspectibus gratiae tuæ : eruti ab illa noxialis putei profunditate facinorum, hydriam nostrarum relinquentes cupiditatum : ad illam aeternam civitatem Hierusalem post hujus vitae transitum  convolemus.

 

 

Il est  digne et juste que nous vous rendions de continuelles   actions   de grâces, Seigneur saint, Père éternel, Dieu tout-puissant, par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur : qui, venu du haut du ciel pour le salut du genre humain, s'assit, altéré et  fatigué,  au  bord d'un puits. Lui en qui toute la plénitude  de la divinité habitait corporellement, s'étant  uni le corps de notre mortalité, devait montrer par les faits la vérité de sa chair ; et s'il parait fatigue d'avoir marché, notre foi nous enseigne que cette infirmité n'était que dans sa chair. Il sortit pour se mettre en route, voulant faire voir la réalité du corps qu'il avait pris ; mais si la fatigue apparut dans sa chair, il n'a pas voulu que cette infirmité produisit celle de notre foi ; car ce qui en lui parait faiblesse est plus fort que l'homme. Venant donc dans son humilité arracher le monde à la puissance des ténèbres, il s'assit, et il avait soif, quand il demanda de l'eau à la femme. Ce n'est que dans la chair qu'il était humilié, lorsque, assis au bord du puits, il s'entretenait avec la femme. Il exigeait d'elle la foi en même temps que dans sa soif il désirait l'eau. La foi qu'il réclamait de cette femme, qu'il demandait d'elle, il l’exigeait ; et c'est pour cela qu'il dit aux disciples, quand ils arrivent : J'ai une nourriture à manger que vous ne connaissez pas. Lui qui déjà avait créé en elle le don de la foi, il demandait qu'elle lui donnât aussi à boire. En même temps qu'il la brûlait de l'ardeur de son amour, il implorait d'elle un breuvage pour rafraîchir sa propre soif. En présence de ces prodiges d'une si haute puissance, que devons-nous vous présenter, ô Dieu saint, sans tache et miséricordieux, sinon une conscience pure et une volonté toute préparée à votre amour ? Offrant donc à votre Nom cette victime pure, nous vous prions et vous supplions d'opérer en nous le salut, comme vous avez opéré la foi en cette femme. Extirpez de nous les vices de la chair, vous qui avez daigné supporter dans cette femme les erreurs de l'idolâtrie. Soyez-nous clément au jugement futur, comme elle eut le bonheur de vous trouver apaisé. Nous sommes votre ouvrage, et nous ne pouvons être sauvés que par vous. Rédemption véritable, inépuisable plénitude de bonté, venez à notre secours. Ne perdez pas ce qui est à vous ; donnez la gloire sans fin de l'éternité à ceux auxquels vous avez donné la nature raisonnable. Que nous qui vous louons en cette vie, nous puissions vous glorifier plus dignement encore dans la félicité qui ne finit pas. Vous êtes notre Dieu : ne nous rejetez pas de devant votre face ; mais regardez favorablement ceux que vous avez créés par une miséricorde toute gratuite. Quand vous aurez ôté de nous toutes les traces de nos fautes, rendez-nous agréables aux regards de votre grâce. Retirés de la profondeur du puits funeste de nos crimes, laissant sur le bord le vase de nos passions, puissions-nous, après le passage de cette vie, courir en hâte à l'éternelle cité de Jérusalem !

 

 

 

 

 

Précédente Accueil Remonter Suivante