CHAPITRE VII

Précédente Accueil Remonter Suivante

Accueil
Remonter
PRÉFACE
CHAPITRE I
CHAPITRE II
CHAPITRE III
CHAPITRE IV
CHAPITRE V
CHAPITRE VI
CHAPITRE VII
CHAPITRE VIII
Ier DIMANCHE
LUNDI I
MARDI I
MERCREDI I
JEUDI I
VENDREDI I
SAMEDI I
DIMANCHE II
LUNDI II
MARDI II
MERCREDI II
JEUDI II
VENDREDI II
SAMEDI II
DIMANCHE III
LUNDI III
MARDI III
MERCREDI III
JEUDI III
VENDREDI III
SAMEDI III
DIMANCHE IV
LUNDI IV
MARDI IV
MERCREDI IV
JEUDI IV
VENDREDI IV
SAMEDI IV
PROPRE DES SAINTS

CHAPITRE  VII. DE L'OFFICE DES VÊPRES DES DIMANCHES ET DES FÊTES, AU  TEMPS DU CARÊME.

 

Les Vêpres, ou Office du soir, se composent d'abord de cinq Psaumes accompagnés d'Antiennes. Nous les donnons ci-après, en les faisant précéder, selon notre usage, de quelques lignes dans lesquelles nous nous attachons à relever les expressions de ces divins Cantiques, qui conviennent le mieux au temps de l'Année liturgique que nous parcourons.

 

L'Office commence par  le cri  ordinaire de l'Eglise:

 

 

V/. Deus, in  adjutorium meum intende.

R/. Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto ;

Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula sæculorum. Amen.

Laus tibi, Domine, Rex æternæ gloriæ.

 

 

V/. O Dieu ! venez à mon aide !

R/.  Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit ;

Comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

Louange à vous, Seigneur, Roi de l'éternelle gloire.

 

 

 

 

 

 

Le premier de ces Psaumes est prophétique sur les grandeurs du Messie. Nous y voyons l'Homme-Dieu dans son triomphe, après ses  humiliations

 

113

 

et sa Croix, s'asseyant à la droite de son Père. Mais il reviendra pour juger le monde, pour briser contre terre la tète des pécheurs. En célébrant ses grandeurs, n'oublions pas ses justices.

 

 

PSAUME CIX.

 

 

Dixit Dominus Domino meo : * Sede a dextris meis.

 

Donec ponam inimicos tuos : * scabellum pedum tuorum.

 

Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: *dominare in medio inimicorum tuorum.

 

Tecum principium in die virtutis tuas in splendoribus Sanctorum : * ex utero ante luciferum genui te.

 

 

Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : * Tu es Sacerdos in sternum secundum ordinem Melchisedech.

 

Dominus a dextris tuis : * confregit in die iræ suæ reges.

 

Judicabit in nationibus, implebit ruinas : * conquassabit capita in terra multorum.

 

De torrente in via bibet : * propterea exaltabit caput.

 

 

Celui qui est le Seigneur a dit à son Fils, mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, et régnez avec moi ;

Jusqu'à ce que, au jour de votre dernier Avènement, je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.

O Christ ! le Seigneur votre Père fera sortir de Sion le sceptre de votre force! c'est de là que vous partirez, pour dominer au milieu de vos ennemis.

La principauté éclatera en vous, au jour de votre force, au milieu des splendeurs des Saints ; car le Père vous a dit: Je vous ai engendré de mon sein avant l'aurore.

Le Seigneur l'a juré, et sa parole est sans repentir : il a dit en vous parlant : Dieu - Homme , vous êtes Prêtre à jamais, selon l'ordre de Melchisedech.

O Père ! le Seigneur votre Fils est donc à votre droite : c'est lui qui, au jour de sa colère, viendra juger les rois.

Il jugera aussi les nations ; il consommera la ruine du monde, et brisera contre terre la tête de plusieurs.

Il s'est abaissé pour boire l'eau du torrent des afflictions ; mais c'est pour cela même qu'un jour il élèvera la tête.

 

 

 

114

 

 

Le Psaume suivant célèbre les bienfaits de Dieu envers son peuple, l'Alliance promise, la Rédemption, la fidélité du Seigneur à ses promesses ; mais il nous apprend aussi que le Nom du Seigneur est terrible, parce qu'il est saint, et il nous avertit que la crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse.

 

PSAUME CX.

 

 

Confiteror. tibi, Domine, in toto corde meo : * in concilio justorum et congregatione.

 

Magna opera Domini : * exquisita in omnes voluntates cjus.

 

 

Confessio et magnificentia opus ejus : * et justitia ejus manet in sæculum sæculi.

 

 

Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus : * escam dedit timentibus se.

 

Memor erit in sæculum testamenti sui : * virtutem operum suorum annuntiabit populo suo.

Ut det illis hæreditatem gentium : * opera manuum ejus veritas et judicium.

 

Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi : * facta in veritate  et æquitate.

 

Redemptionem misit populo suo : * mandavit in ærnum testamentum suum.

 

Sanctum et terribile Nomen ejus : * initium sapientiæ timor Domini.

 

 

Intellectus bonus omnibus facientibus eum : * laudatio ejus manet in sæculum sæculi.

 

 

 

Je vous louerai, Seigneur, de toute la plénitude de mon cœur, dans l'assemblée des justes.

 

Grandes sont les œuvres du Seigneur ; elles ont été concertées dans les desseins de sa sagesse.

 

Elles sont dignes de louange et magnifiques ; et la justice de Dieu demeure dans les siècles des siècles.

 

Le Seigneur clément et miséricordieux nous a laissé un mémorial de ses merveilles ; il a donné une nourriture à ceux qui le craignent.

Il se souviendra à jamais de son alliance avec les hommes; il fera éclater aux yeux de son peuple la vertu de ses œuvres.

Il donnera à son Eglise l'héritage des nations : tout ce qu'il fait est justice et vérité.

Ses préceptes sont immuables et garantis par la succession des siècles; ils sont fondés sur la vérité et la justice.

 

Il a envoyé à son peuple un Rédempteur; il rend par là son alliance éternelle.

 

Son Nom est saint et terrible ; le commencement de la sagesse est de craindre le Seigneur.

 

La lumière et l'intelligence sont pour celui qui agit selon cette crainte : gloire et louange à Dieu dans les siècles des siècles.

 

 

 

Le troisième Psaume chante la félicité de l'homme juste et ses espérances au jour où le Seigneur viendra. Il exprime aussi la confusion et le desespoir du pécheur qui aura été sourd à ses propres intérêts et aux invitations de la sainte Eglise.

 

PSAUME CXI.

 

 

 

Beatus  vir  qui timet Dominum : * in mandatis ejus volet nimis.

 

Potens in terra erit semen ejus : * generatio rectorum benedicetur.

 

Gloria et divitiæ in domo ejus : * et justitia ejus manet in sæculum sæculi.

 

 

Exortum est in tenebris lumen rectis : * misericors , et miserator, et justus.

 

 

 

Jucundus homo, qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio : * quia in æternum non commovebitur.

 

In memoria alterna erit justus : * ab auditione  mala non timebit.

 

 

Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus : * non commovebitur donec despiciat inimicos suos.

 

Dispersit, dedit pauperibus ; justitia ejus manct in sæculum sæculi : * cornu ejus exaltabitur in gloria.

 

Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet : * desiderium peccatorum peribit.

 

 

Heureux l'homme qui craint le Seigneur, et qui met tout son zèle à lui obéir !

 

Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race du juste sera en bénédiction.

 

La gloire et la richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure dans les siècles des siècles.

 

Une lumière s'est levée sur les justes au milieu des ténèbres : c'est le Seigneur, le Dieu miséricordieux , clément et juste, qui s'est donné aux hommes.

 

Heureux l'homme qui a fait miséricorde, qui a prête au pauvre, qui a régie jusqu'à ses paroles avec justice; car il ne sera point ébranlé.

 

La mémoire du juste sera éternelle ; s'il entend une nouvelle fâcheuse, elle ne lui donnera point à craindre.

 

Son cœur est toujours prêta espérer au Seigneur ; son cœur est en assurance : il ne sera point ému, et méprisera la rage de ses ennemis.

 

Il a répandu l'aumône avec profusion sur le pauvre : sa justice demeurera à jamais ; sa force sera élevée en gloire.

 

Le pécheur le verra, et il entrera en fureur; il grincera des dents et séchera de colère ; mais les désirs du pécheur périront.

 

 

 

116

 

Le quatrième Psaume est un Cantique de louange au Seigneur qui, du haut du ciel, a pris pitié de la nature humaine, et a daigné aplanir les voies pour nous ramener à lui.

 

117

PSAUME CXII.

 

 

Laudate, pueri, Dominum : * laudate Nomen Domini.

 

 

Sit  Nomen Domini benedictum : * ex hoc nunc et usque in saeculum.

 

A solis ortu usque ad occasum : * laudabile Nomen Domini.

 

Excelsus super omnes Gentes Dominus : * et super cœlos gloria ejus.

 

 

Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat : * et humilia respicit in cœlo et in terra ?

 

 

 

Suscitans a terra inopem : * et de stercore erigens pauperem.

 

 

Ut collocet eum cum principibus : * cum principibus populi sui.

 

Qui habitare facit sterilem in domo : * matrem filiorum laetantem.

 

 

 

Serviteurs du Seigneur, faites entendre ses louanges : célébrez le Nom du Seigneur.

 

Que le Nom du Seigneur soit béni, aujourd'hui et jusque dans l'éternité.

 

De l'aurore au couchant, le Nom du Seigneur doit être à jamais célébré.

 

Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations ; sa gloire est par delà les cieux.

 

Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, dont la demeure est dans les hauteurs? C'est de là qu'il abaisse ses regards sur les choses les plus humbles, et dans le ciel et sur la terre.

 

Par sa vertu divine, il soulève de terre l'indigent, il élève le pauvre de dessus le fumier où il languissait,

 

Pour le placer avec les Princes, avec les Princes mêmes de son peuple.

 

C'est lui qui fait habiter, pleine de joie, dans sa maison, celle qui auparavant fut stérile, et qui maintenant est mère de nombreux enfants.    

 

 

Le cinquième Psaume rappelle les prodiges de l'ancienne Alliance, qui se renouvelleront en nous, si nous voulons retourner au Seigneur notre Dieu : Israël délivré de la servitude de l'Egypte, les Gentils arraches au culte des idoles, une bénédiction universelle répandue sur quiconque veut craindre et aimer Dieu.

 

PSAUME CXIII

 

 

 

In exitu Israël de Aegypto : *  domus Jacob de populo barbaro.

 

 

Facta est Judaea sanctificatio ejus : * Israël potestas ejus.

 

Mare vidit, et fugit : * Jordanis conversus est retrorsum.

 

Montes exsultaverunt ut arietes : * et colles sicut agni ovium.

 

 

Quid est tibi, mare, quod fugisti : * et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum :

 

 

Montes, exsultastis sicut arietes : * et colles, sicut agni ovium ?

 

 

A facie Domini mota est terra : * a facie Dei Jacob.

 

Qui convertit petram in stagna aquarum : * et rupem in fontes aquarum.

 

Non nobis, Domine, non nobis : * sed Nomini tuo da gloriam.

 

Super misericordia tua, et veritate tua : * nequando dicant gentes : Ubi est  Deus eorum ?

 

Deus autem noster in cœlo : * omnia quaecumque voluit fecit.

 

Simulacra gentium argentum et aurum : * opera manuum hominum.

 

 

Os habent, et non loquentur : * oculos habent,  et  non videbunt.

 

Aures habent, et non audient : * nares habent, et non odorabunt.

 

Manus habent, et non palpabunt ; pedes habent , et non ambulabunt : * non clamabunt in gutture suo.

 

 

Similes illis fiant qui faciunt ea : * et omnes qui confidunt in eis.

 

 

Domus Israël speravit in Domino ; * adjutor eorum, et protector eorum est.

 

 

Domus Aaron speravit in Domino : * adjutor eorum, et protector eorum est.

 

 

Qui timent Dominum speraverunt in Domino : * adjutor eorum, et protector eorum est.

 

Dominus memor fuit nostri : * et benedixit nobis.

 

Benedixit domui Israël : * benedixit domui Aaron.

 

Benedixit omnibus qui timent Dominum : * pusillis cum majoribus.

 

Adjiciat Dominus super vos : * super vos, et super filios vestros.

 

Benedicti vos a Domino : * qui fecitcœlum et terram.

 

Cœlum cœli Domino : * terram  autem dedii filiis hominum.

 

Non mortui laudabunt te, Domine : * neque omnes qui descendunt in infernum.

 

Sed nos qui vivimus benedicimus Domino : * ex hoc nunc et usque in sæculum.

 

 

 

QUAND Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob élu milieu d'un peuple barbare ;

 

La nation juive fut consacrée  à Dieu, Israël fut son domaine.

 

La mer le vit et s'enfuit ; le Jourdain remonta vers sa source.

 

Les montagnes sautèrent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

 

O mer, pourquoi fuyais-tu ? Et toi, Jourdain, pourquoi remontais-tu vers ta source ?

 

Montagnes, pourquoi sautiez-vous comme des béliers ? Et vous, collines, comme des agneaux ?

 

A la face du Seigneur, la terre a tremblé : à la face du Dieu de Jacob,

 

Qui changea la pierre en torrents, et la roche en source d'eaux vives.

 

Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous, mais à votre Nom donnez la gloire;

 

A cause de votre miséricorde et de votre vérité : de peur que les nations ne disent : Où est leur Dieu ?

 

Notre Dieu est au ciel : il a fait tout ce qu'il a voulu.

 

Les idoles des nations ne sont que de l'or et de l'argent, et l'ouvrage des mains des hommes.

 

Elles ont une bouche, et ne parlent point; des yeux, et ne voient pas.

 

Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; des narines, et ne  sentent point.

 

Elles ont des mains, et ne peuvent rien toucher; des pieds, et ne marchent point ; un gosier, et ne peuvent se faire entendre.

 

Que ceux qui les font leur deviennent semblables : avec tous ceux qui mettent en elles leur confiance.

 

La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur : il est leur appui et leur protecteur.

 

La maison d'Aaron a espéré dans le Seigneur : il est leur appui et leur protecteur.

 

Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré en lui : il est leur appui et leur protecteur.

 

 

Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous a bénis.

 

Il a béni la maison d'Israël : il a béni la maison d'Aaron.

 

Il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur : grands et petits.

 

Que le Seigneur ajoute encore à ses dons sur vous, sur vous et sur vos enfants.

 

Bénis soyez-vous du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre !

 

Au Seigneur, les hauteurs du ciel ; la terre est aux hommes par sa largesse.

 

Ce ne sont pas les morts qui vous loueront, ô Seigneur ! ni tous ceux qui descendent dans le tombeau ;

 

Mais nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur, aujourd'hui et à jamais.

 

 

 

120

 

Après les cinq Psaumes, l'Eglise place une petite Leçon des saintes Ecritures, connue sous le nom de Capitule, parce qu'elle est toujours très courte. Elle se trouve placée à chaque dimanche. On chante ensuite l'Hymne du Carême, composée par saint Grégoire le Grand.

 

HYMNE.

 

 

 

Audi,  benigne Conditor

Nostras preces cum fletibus,

In hoc sacrojejuoio .

Fusas quadragenario.

 

Scrutator aime cordium,

Infirma tu scis virium :

Ad te reversis exhibe

Remissionis gratiam.

 

Multum  quidem peccavimus,

Sed parce confitentibus :

Ad Nominis laudem tui

Confer medelam languidis.

 

Concede nostrum conteri

Corpus  per abstinentiam :

Culpae ut relinquant pabulum

Jejuna corda criminum.

 

Praesta, beata Trinitas,

Concede, simplex Unitas :

Ut fructuosa sint tuis

Jejuniorum munera. Amen.

 

R/. Angelis suis Deus mandavit de te,

V/. Ut custodiant te in omnibus viis tuis.

 

Créateur plein de bonté, daignez   écouter   les  prières que nous vous offrons avec larmes, au milieu des jeûnes de cette sainte Quarantaine.

 

Vous qui scrutez le fond des cœurs, vous connaissez notre faiblesse : nous revenons à vous : donnez-nous la grâce du pardon.

 

Nous avons beaucoup péché ; pardonnez-nous à cause de notre aveu ; pour la gloire de votre Nom, apportez le remède à nos langueurs

 

Faites que la résistance de notre corps soit abattue par l'abstinence, et que notre cœur, soumis à un jeûne spirituel, ne se repaisse plus du péché.

 

Trinité bienheureuse, Unité parfaite, rendez profitable à vos fidèles le bienfait du jeûne. Amen.

 

 

V/. Dieu a commandé à ses Anges,

R/. De vous garder dans toutes vos voies.

 

 

 

21

 

Vient ensuite le Cantique de Marie Mère de Dieu, célébrant sa Maternité divine et tous les biens qui en résultent pour le monde. Ce cantique, si suave dans son ineffable douceur, fait partie essentielle de l'Office des Vêpres. Unissons-nous à toutes les générations, qui ont proclamé bienheureuse la Vierge qui nous a donné le Sauveur; mais entrons aussi dans les sentiments d'humilité qu'elle nous recommande par ses paroles et par son exemple. C'est elle-même qui nous le dit de sa bouche inspirée : si le grand Dieu dont le triomphe éclatera à nos yeux dans la glorieuse Pâque trouve en nous des cœurs humiliés et soumis, il nous élèvera jusqu'à lui ; si nous confessons devant lui notre indigence, il nous comblera de tous ses biens.

 

 

CANTIQUE  DE MARIE.

 

 

Magnificat : * anima mea Dominum.

 

Et exsultavit spiritus meus : * in Deo salutari meo.

 

Quia respexit humilitatem ancillae suae : * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

 

Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum Nomen ejus.

 

 

Et misericordia ejus a progenie in progenies : * timentibus eum.

 

Fecit potentiam in brachio suo : * dispersit superbos mente cordis sui.

 

 

Deposuit potentes de sede : * et exaltavit humiles.

 

Esurientes implevit bonis : * et divites dimisit inanes.

 

 

Suscepit Israël puerum suum : * recordatus misericordiae suae.

 

 

Sicut locutus est ad patres nostros : * Abraham et semini ejus in sæcula.

 

 

Mon âme glorifie le Seigneur,

 

Et mon  esprit  tressaille en Dieu mon Sauveur.

 

Car il a regardé la bassesse de sa servante; et, pour cela, toutes les nations m'appelleront Bienheureuse.

 

Il a fait en moi de grandes choses, celui qui est puissant, et de qui le Nom est saint ;

 

Et sa miséricorde s'étend, de génération en génération, sur ceux qui le craignent.

 

Il a opéré puissamment par son bras, et dispersé ceux qui suivaient les orgueilleuses pensées de leur cœur.

 

Il a mis à bas de leur trône les puissants, et il a élevé les humbles.

 

Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et renvoyé vides ceux qui étaient riches.

 

Il a reçu en sa protection Israël son serviteur, se souvenant de la miséricordieuse promesse

 

Qu'il fit autrefois à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour jamais.

 

 

122

 

L'Oraison ou Collecte qui, à la fin de l'Office des Vêpres, résume tous les vœux de l'Eglise, se trouve plus loin, en son lieu, aux Vêpres de chacun des Dimanches du Carême.

Les Vêpres se terminent par les Versets suivants :

 

 

 

V/. Benedicamus Domino.

R/. Deo gratias.

V/. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R/. Amen.

 

 

V/. Bénissons le  Seigneur.

R/. Rendons grâces à Dieu.

V/. Que les âmes des fidèles, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix.

R/. Amen.

 

 

 

Précédente Accueil Remonter Suivante