







































| |
CHAPITRE IV. PRIÈRES DU MATIN ET DU SOIR AU TEMPS DU CARÊME.
Au temps du Carême, le Chrétien,
à son réveil, s'unira à la sainte Eglise qui, dès le point du jour, commence la
psalmodie des Laudes par ces paroles du Roi-Prophète
:
Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
|
Ayez pitié de moi, ô Dieu, selon votre grande miséricorde.
|
Il adorera profondément cette
Majesté que le pécheur devrait craindre, et qu'il a néanmoins offensée avec
tant d'audace et d'ingratitude, et il accomplira sous cette impression les
premiers actes intérieurs et extérieurs de religion qui doivent ouvrir sa
journée. Le moment étant venu de faire la Prière du Matin, il pourra puiser en
cette manière, dans les prières de l'Eglise elle-même, la forme de ses
sentiments.
PRIERE DU MATIN.
D'abord, la
louange et l'adoration à la très
sainte Trinité :
V/ Benedicamus Patrem et Filium, cum Sancto Spiritu.
R/. Laudemus et superexaltemus eum in saecula.
V/. Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto;
R/. Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.
|
V/ Bénissons Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
5o
R/. Louons-le et exaltons-le dans tous les siècles.
V/. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit;
R/. Comme il était au commencement ,
maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles.
Amen.
|
Puis la louange à Jésus- Christ,
notre Sauveur :
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi;
R/. Quia per
sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
|
V/. Nous vous adorons, ô Christ! et nous vous bénissons ;
R/. Parce que, par votre sainte Croix, vous avez racheté
le monde.
|
Ensuite, l’invocation au
Saint-Esprit :
Veni, Sancte
Spiritus, reple tuorum corda fidelium,et tui amoris
in eis ignem accende.
|
Venez, Esprit-Saint, remplissez
les cœurs de vos fidèles, et allumez en eux le feu de votre amour.
|
Après ces actes fondamentaux, on
récitera l’Oraison Dominicale, demandant à Dieu qu'il daigne se souvenir de ses
miséricordes, et pardonner nos offenses, nous aider dans les
tentations et dans les périls dont notre condition est semée, et enfin nous
délivrer du mal, en effaçant en nous jusqu'aux dernières traces du péché
qui est le mal de Dieu, et qui entraîne après lui le souverain mal
de l'homme.
L’ORAISON DOMINICALE
Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur Nomen tuum : adveniat regnum tuum : fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terra.
Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie : et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris : et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a
malo. Amen.
|
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre Nom soit
sanctifié; que votre Règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre
comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; pardonnez-nous
nos offenses. comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne
nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
|
On adressera ensuite la
Salutation Angélique à Marie, en lui rappelant avec amour et confiance qu'elle
est le refuge assuré des pécheurs qui l'implorent.
LA SALUTATION
ANGÉLIQUE.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris
tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
|
Je vous salue, Marie, pleine de grâce; le Seigneur est
avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos
entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres
pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il.
|
Il faut réciter ensuite le
Symbole de la Foi qui contient les dogmes que nous devons croire, et en
particulier celui qui doit remplir nos cœurs d'espérance, le dogme de la rémission
des péchés. Animons-nous à mériter, par une sincère pénitence, que le
Sauveur, après la sainte Quarantaine, nous dise à nous aussi ces paroles si
douces au cœur de l'homme repentant : Allez, vos péchés vous sont remis.
LE SYMBOLE
DES APÔTRES.
Credo in Deum,
Patrem omnipotentem, creatorem coeli et terrae
Et in Jesum
Christum Filium ejus unicum, Dominum nostrum : qui conceptus est de Spiritu
Sancto : natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus,
mortuus et sepultus : descendit ad inleros, tertia die resurrexit a mortuis :
ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis : inde venturus
est judicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam , Sanctorum
communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
|
Je crois en Dieu,
le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a
été conçu du Saint-Esprit, est ne de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce-Pilate et a été crucifié, est mort et a été
enseveli, est descendu aux enfers ; le troisième jour est ressuscité des
morts ; est monté aux cieux et est assis à la droite de Dieu, le Père
tout-puissant; d'où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois au Saint-Esprit, la sainte Eglise catholique, la
communion des Saints, la rémission des péchés, la résurrection de la
chair, la vie éternelle. Amen.
|
52
Après la Profession de Foi, on
s'efforcera d'entrer dans des sentiments de regret et de componction au
souvenir des péchés qu'on a commis, et l'on demandera au Seigneur les grâces
particulières à ce saint temps, en récitant cette prière de l'Eglise, dans
l'Office des Laudes du Carême :
HYMNE.
O sol salutis, intimis,
Jesu, refulge mentibus,
Dum nocte puisa gratior
Orbi dies renascitur.
Dans tempus acceptabile,
Da lacrymarum rivulis
Lavare cordis victimam,
Quam laeta adurat charitas.
Quo fonte manavit nefas,
Fluent perennes lacrymae,
Si virga
pœnitentia;
Cordis rigorem conterat.
Dies venit, dies
tua.
In qua reflorent omnia :
Laetemur et nos, in viam
Tua reducti dextera.
Te prona mundi
machina,
Clemens, adoret, Trinitas,
Et nos novi per
gratiam
Novum canamus canticum. Amen.
|
O Jésus, soleil de salut, répandez vos rayons au plus
intime de notre âme, à cette heure où la nuit ayant disparu, le jour renaît
pour réjouir l'univers.
C'est vous qui donnez ce temps favorable; donnez- nous de laver dans l'eau de nos
larmes la victime de notre cœur, et qu'elle devienne un holocauste offert par
l'amour.
D'abondantes larmes couleront de la source même d'où
sortit le péché, si la verge de la pénitence vient briser la dureté du cœur.
Le jour approche, ce jour qui est à vous, dans lequel tout
doit refleurir ; que votre main nous remette dans la voie; et nous aussi nous
serons dans l'allégresse.
Que le monde entier s'humilie devant vous, ô Trinité
miséricordieuse ! Renouvelez-nous par votre grâce, et nous vous chanterons un
cantique nouveau. Amen.
|
53
Puis on confessera humblement ses
péchés, en se servant pour cela de la formule générale usitée dans l’Eglise.
LA CONFESSION DES PÉCHÉS.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Johanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis,
quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere : mea
culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor
beatam Mariam
semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum , beatum Johannem Baptistam , sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Saoctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Misereatur nostri
omnipotens Deus, et dimissis
peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen.
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.
|
Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie
toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux Apôtres
saint Pierre et saint Paul, et à tous les Saints, que j'ai beaucoup péché, en
pensées, en paroles et en œuvres : par ma faute, par ma faute, par ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours
Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les Apôtres saint-Pierre
et saint Paul, et tous les Saints, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Que le Dieu tout-puissant ait pitié de nous, qu'il nous
pardonne nos pèches et nous conduise à la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous
accorde l'indulgence, l'absolution et la rémission de nos péchés. Ainsi
soit-il.
|
54
Ici, on pourra faire la
Méditation, si Ton est dans l'usage de ce saint exercice. Elle doit
principalement avoir pour objet, au temps du Carême, la justice de Dieu que
nous avons bravée par nos péchés, sa souveraine sainteté qui a le mal en
horreur ; la conversion du cœur, la rupture des habitudes dangereuses, la
réparation du pêche' que Ton a commis, la nécessité de l'expiation ; l'exemple
que nous donne le Sauveur par son jeune de quarante jours sur la montagne;
enfin, et par-dessus tout, les souffrances de sa douloureuse Passion.
La Méditation étant achevée, et
même dans le cas où l'on eût été empêché de la faire, on demandera à Dieu par
les prières suivantes la grâce d'éviter toute sorte de péchés durant la journée
qui commence, disant toujours avec l'Eglise :
55
V/. Domine, exaudi orationem meam ;
R/. Et clamor meus ad te veniat.
|
V/. Seigneur, exaucez ma prière;
R/. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.
|
ORAISON.
Domine, Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum ; sed semper ad tuam justitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum
Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus , per omnia
sæcula
sæculorum. Amen.
|
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir
au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd'hui par votre puissance, afin
que, durant le cours de cette journée, nous ne nous laissions aller à aucun
péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos envies tendent toujours à
l'accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre
Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l'unité du Saint-Esprit,
dans tous les siècles des
siècles. Amen.
|
On implorera ensuite bien faire toutes les actions trois
fois :
V/ Deus in adjutorium meum intende.
R/. Domine, ad adjuvandum me
festina.
V/. Deus, in adjutorium meum intende.
R/. Domine, ad adjuvandum me
festina.
V/. Deus, in adjutorium meum intende.
R/. Domine, ad adjuvandum me festina.
|
V/. O Dieu! venez à mon aide !
R/. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V/. O Dieu ! venez à mon aide !
R/. Seigneur,hâtez-vous de me
secourir.
V/. O Dieu ! venez à mon aide !
R/. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
|
56
ORAISON.
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus,
Rex cœli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros ,
in lege tua, et in openbus
mandatorum tuorum : ut
hic et in aeternum, te auxiliante,
salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
Amen.
|
Daignez, Seigneur Dieu, Roi du ciel et de la terre,
diriger, sanctifier, conduire et gouverner, en ce jour, nos cœurs et nos
corps, nos sentiments, nos discours et nos actes, selon votre loi et les
œuvres de vos préceptes ; afin que, ici-bas et dans l'éternité, nous
méritions, par votre secours, ô Sauveur du monde, d'être sauvés et
affranchis. Vous qui vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. Amen.
|
Dans le cours de la journée, il
sera convenable de s'occuper des lectures qui sont assignées ci-après, au
Propre du Temps et au Propre des Saints. Le soir étant arrivé, on pourra faire
la Prière en la manière suivante:
PRIERE DU SOIR.
Après le signe de la Croix,
adorons la Majesté divine qui a daigné nous conserver pendant cette journée, et
multiplier sur nous, à chaque heure, ses grâces et sa protection. On pourra
réciter ensuite cette Hymne que l'Eglise chante en Carême, à l'Office du soir:
HYMNE.
Audi, benigne Conditor,
Nostras preces cum fletibus
In hoc sacro jejunio
Fusas quadragenario.
Scrutator alme
cordium,
Infirma tu scis virium :
Ad te reversis exhibe
Remissionis gratiam.
Multumquidem peccavimus,
Sed parce confïtentibus :
Ad Nominis
laudem tui
Conter medelam
languidis.
Concede nostrum
conteri
Corpus per abstinentiam ;
Culpæ ut relinquant pabulum
Jejuna corda criminum.
Praesta, beata
Trinitas.
Concede, simples
Unitas,
Ut fructuosa
sint tuis
Jejuniorum
munera.
Amen.
|
Créateur plein de bonté, daignez écouter les prières que
nous vous offrons avec larmes, au milieu des jeûnes de cette sainte
Quarantaine.
Vous qui scrutez le fond des cœurs, vous connaissez notre
faiblesse : nous
revenons à vous ; donnez-nous la grâce
du pardon.
Nous avons beaucoup péché ; pardonnez-nous à cause de notre aveu : pour la gloire de
votre Nom, apportez le remède à nos langueurs.
Faites que la résistance de notre corps soit abattue par l'abstinence ,
et que notre cœur soumis à un jeûne spirituel ne se repaisse plus du
péché.
Trinité
bienheureuse,
Unité parfaite, rendez profitable à vos fidèles le bienfait du jeûne.
Amen.
|
57
Après cette Hymne, on récitera
l'Oraison Dominicale, la Salutation Angélique et le Symbole des Apôtres, en la
manière qui a été marquée ci-dessus pour la Prière du Matin.
On fera ensuite l'Examen de
conscience, en repassant dans son esprit toutes les fautes de la journée,
reconnaissant combien le péché nous rend indignes des desseins de Dieu sur
nous, et prenant la résolution ferme de l'éviter à l'avenir, d'en faire
pénitence et d'en fuir les occasions.
L'Examen étant terminé, on
récitera le Confiteor
58
avec une componction sincère, et on
ajoutera un acte explicite de Contrition, pour lequel on pourra su servir de
cette formule que nous empruntons à la Doctrine chrétienne ou Catéchisme
du Vénérable Cardinal Bellarmin:
ACTE DE CONTRITION.
Mon Dieu, je suis grandement
affligé de vous avoir offensé, et je me repens de tout mon cœur de mes pèches :
je les hais et les déteste au-dessus de tout autre mal, parce que, en péchant,
non seulement j'ai perdu le Paradis et mérité l'Enfer, mais bien plus encore
parce que je vous ai offensée, Bonté infime, digne d'être aimée par-dessus
toutes choses. Je fais un ferme propos de ne jamais
plus vous offenser à l'avenir, moyennant votre divine grâce, et de fuir
l'occasion du péché.
On pourra ajouter les Actes de
Foi, d'Espérance et de Charité, à la récitation desquels Benoît XIV a attaché
sept ans et sept quarantaines d'indulgence pour chaque fois.
ACTE DE FOI.
Mon Dieu, je crois fermement tout
ce que la sainte Eglise Catholique-Apostolique-Romaine
m'ordonne de croire, parce que vous le lui avez révèle, vous qui êtes la Vérité
même.
ACTE D'ESPÉRANCE.
Mon Dieu, connaissant que vous
êtes tout-puissant, infiniment bon et miséricordieux, j'espère que, par les
mérites de la Passion et de la mort de Jésus-Christ, notre Sauveur, vous me
donnerez la vie éternelle que vous avez promise à quiconque fera les œuvres
d'un bon Chrétien, comme je me propose de faire avec votre secours.
59
ACTE DE CHARITÉ.
Mon Dieu, connaissant que vous êtes
le souverain Bien, je vous aime de tout
mon cœur et par-dessus dessus
toutes choses; je suis disposé atout perdre plutôt que de vous offenser; et
aussi, pour votre amour, j aime et veux aimer mon prochain comme moi-même.
On s'adressera ensuite à la très
sainte Vierge, récitant en son honneur l'Antienne que l'Eglise lui consacre
depuis la fête de la Purification jusqu'à Pâques.
ANTIENNE A LA SAINTE VIERGE.
Ave Regina
cœlorum,
Ave Domina
Angelorum :
Salve Radix,
salve Porta,
Ex qua mundo
lux est orta :
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes
speciosa :
Vale, o valde decora,
Et pro nobis
Christum exora.
V/. Dignare me
laudare te, Virgo sacrata.
R/. Da mihi virtutem contra hostes tuos.
|
Salut, Reine des cieux ! Salut, Souveraine des Anges !
Salut, Tige féconde ! Salut, Porte du ciel, par laquelle la lumière s'est
levée sur le monde ! Jouissez de vos honneurs, ô Vierge-glorieuse,
qui l'emportez sur toutes en beauté ! Adieu, ô toute
belle, et implorez le Christ en notre faveur.
V/. Sourirez , ô Vierge sainte,
que je célèbre vos louanges.
R/. Donnez-moi courage contre vos ennemis.
|
ORAISON.
Concede,
misericors Deus, fragilitati nostræ praesidium :
ut, qui sanctæ Dei Genitricis memoriam agimus, intercessionis ejus auxilio, a
nostris iniquitatibus resurgamus. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Daignez, ô Dieu plein de miséricorde ! venir au secours de
notre fragilité, afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de
Dieu, nous puissions, à l'aide de son intercession, nous affranchir des liens
de nos iniquités. Par le même Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.
|
Il est convenable d'ajouter ici les Litanies de la sainte
Vierge, à la récitation desquelles les Souverains Pontifes ont accordé trois
cent jours d’indulgence pour chaque fois.
LES LITANIES DE LA SAINTE VIERGE
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi
nos.
Christe, exaudi
nos.
Pater de cœlis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte,
Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas,
unus Deus, miserere nobis.
Sancta Maria,
ora
pro nobis.
Sancta Dei Genitrix,
ora, etc.
Sancta Virgo virginum.
Mater Christi.
Mater divine
gratiae.
Mater
purissima.
Mater castissima.
Mater inviolata.
Mater
intemerata.
Mater amabilis.
Mater
admirabilis.
Mater boni
consilii.
Mater Creatoris.
Mater
Salvatoris.
Virgo
prudentissima.
Virgo veneranda.
Virgo praedicanda.
Virgo potens.
Virgo clemens.
Virgo fidelis.
Speculum justitiae
Sedes Sapientiœ.
Causa nostrae laetitiae.
Vas spirituale.
Vas honorabile.
Vas insigne devotionis.
Rosa mystica.
Turris Davidica.
Turris eburnea.
Domus aurea.
Fœderis arca.
Janua cœli.
Stella matutina.
Salus infirmorum.
Refugium peccatorum.
Consolatrix arllictorum.
Auxiliu m
Christianorum.
Regina
Angelorum.
Regina
Patriarcharum.
Regina
Prophetarum.
Regina
Apostolorum.
Regina
Martyrum.
Regina Confessorum.
Regina
Virginum.
Regina
Sanctorum omnium.
Regina
sine labe originali concepta.
Regina
sacratissimi Rosarii.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
AgnusDei,qui
tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui
tollis peccata mundi, miserere nobis.
V/. Ora pro
nobis, sancta Dei Genitrix :
R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
|
Seigneur, ayez
pitié de nous.
Christ, ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Christ, écoutez-nous.
Christ, exaucez-nous.
Dieu Père, du haut
des cieux, ayez pitié de nous.
Dieu Fils,
Rédempteur du monde, ayez pitié de nous.
Dieu Saint-Esprit, ayez pitié de
nous.
Trinité
Sainte, un seul Dieu, ayez
pitié de nous.
Sainte Marie, priez
pour nous.
Sainte Mère de Dieu, priez, etc.
Sainte Vierge des
vierges.
Mère du Christ.
Mère de la divine grâce.
Mère très pure.
Mère très chaste.
Mère inviolable.
Mère sans tache.
Mère aimable .
Mère admirable.
Mère du bon conseil.
Mère du Créateur.
Mère du Sauveur.
Vierge très prudente.
Vierge digne de
tout honneur.
Vierge digne de toute louange.
Vierge puissante.
Vierge clémente.
Vierge fidèle.
Miroir de justice.
Siège de la Sagesse.
Cause de notre joie.
Vase spirituel.
Vase honorable.
Vase insigne de dévotion.
Rose mystique.
Tour de David.
Tour d'ivoire.
Maison d'or.
Arche d'alliance.
Porte du ciel.
Etoile du matin.
Salut des infirmes.
Refuge des pécheurs.
Consolatrice des affligés.
Secours des Chrétiens.
Reine des Anges.
Reine des Patriarches.
Reine des Prophètes.
Reine des Apôtres.
Reine des Martyrs.
Reine des Confesseurs.
Reine des Vierges.
Reine de tous les Saints.
Reine conçue sans tache.
Reine du très saint Rosaire.
Agneau de Dieu, qui ôtez les
péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu,
qui ôtez les
péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui ôtez les
péchés du monde, ayez pitié de nous.
V/. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu ;
R/. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses de
Jésus-Christ.
|
62
ORAISON.
CONCEDE tuos , nos famulos quaesumus Domine Deus, perpetua
mentis et corporis sanitate
gaudere : et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui Laetitia. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Seigneur Dieu, daignez accorder
à nous vos serviteurs, la grâce de jouir constamment de la santé de l'âme et
du corps ; et, par la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie
toujours Vierge, délivrez- nous de la tristesse du temps présent, et
faites-nous jouir de l'éternelle félicite. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
Amen.
|
On s'adressera ensuite aux saints
Anges, dont la protection nous est si nécessaire à toute heure, et surtout au
milieu des ténèbres de la nuit, en disant avec l'Eglise:
Sancti Angeli,
custodes nostri, defendite nos in praelio, ut non pereamus in tremendo
judicio.
V/. Angelis suis Deus mandavit
de te,
R/. Ut custodiant te in omnibus viis tuis.
|
Saints Anges, nos gardiens, défendez-nous dans le combat,
afin que nous ne périssions pas au jour du jugement redoutable.
V/. Dieu a commandé
à ses Anges,
R/. De vous garder dans toutes vos voies.
|
ORAISON.
Deus, qui ineffabili providentia sanctos Angelos tuos ad nostram custodiam mittere dignaris : largire supplicibus tuis, et eorum semper protectione defendi, et aeterna societate gaudere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
O Dieu ! qui, par une providence ineffable, daignez
commettre vos saints Anges à notre garde, accordez à vos humbles serviteurs
d'être sans cesse défendus par leur protection et de jouir éternellement de
leur société. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
|
63
Puis on implorera, toujours
avec l'Eglise, le suffrage des Saints
par la prière suivante :
Ant. Sancti Dei
omnes, intercedere dignemini pro nostra omniumque salute.
|
Ant. Saints de Dieu , daignez tous intercéder pour notre salut et celui
de tous.
|
On pourra faire ici une mention
spéciale des Saints auxquels on aurait une dévotion particulière, comme des saints
Patrons et autres, et aussi de ceux dont l'Eglise fait l'Office ou la Mémoire
ce jour-là.
Après quoi on s'occupera des
besoins de l'Eglise souffrante, demandant à Dieu pour les âmes du Purgatoire un
lieu de rafraîchissement, de lumière et de paix, et récitant à cet effet les
prières accoutumées.
PSAUME CXXIX.
De profundis clamavi ad te,
Domine : Domine, exaudi vocem
meam.
Fiant aures tuae
intendentes : in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine : Domine, quis
sustinebit ?
Quia apud te propitiatio
est : et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima
mea in verbo ejus : speravit anima mea in Domino.
A custodia
matutina usque ad noctem : speret Israël in Domino.
|
Du fond de l'abîme
j'ai crié vers vous, Seigneur: Seigneur, écoutez ma voix.
Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma
supplication.
Si vous recherchez les iniquités, Seigneur: Seigneur, qui
pourra subsister ?
Mais, parce que la miséricorde est avec vous, et à cause
de votre loi, je vous ai attendu, Seigneur.
Mon âme a attendu avec confiance la parole du Seigneur;
mon âme a espéré en lui.
Du point du jour à l'arrivée de la nuit, Israël doit
espérer dans le Seigneur.
|
63
Quia apud Dominum
misericordia : et copiosa
apud eum redemptio.
Et ipse redimet
Israël : ex omnibus iniquitatibus.
Requiem aeternam dona eis, Domine :
Et lux perpetua luceat eis.
V/. A porta
inferi,
R/. Erue, Domine,
animas eorum.
V/. Requiescant in pace.
R/. Amen.
V/. Domine, exaudi orationem meam ;
R/. Et clamor meus ad te veniat.
|
Car dans le
Seigneur est la miséricorde, et en lui une abondante rédemption.
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel :
Et que la lumière qui ne s'éteint pas luise sur eux.
V/. Des portes de l'enfer,
R/. Arrachez leurs âmes, Seigneur.
V/. Qu'ils reposent en paix.
R/. Amen.
V/. Seigneur, exaucez ma prière ;
R/. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.
|
ORAISON.
Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum, remissionem cunctorum tribue peccatorum : ut indulgentiam, quam semper opta
venant, piis supplicationibus
consequantur. Qui vivis
et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
O Dieu ! Créateur et Rédempteur de tous les fidèles,
accordez aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes la rémission de tous
leurs péchés, afin que. par la prière de votre Eglise. elles obtiennent le
pardon qu'elles désirèrent toujours; vous qui vivez et régnez dans les
siècles de siècles. Amen.
|
C'est ici le lieu de prier en
particulier pour les âmes îles défunts qui nous intéressent spécialement; après
quoi on demandera à Dieu son secours pour traverser sans danger les périls de
la nuit. On dira donc encore avec l'Eglise :
65
Ant. Salva
nos, Domine, vigilantes ; custodi nos dormientes :
ut vigilemus cum Christo, et requiescamus
in pace.
V/. Dignare, Domine, nocte ista,
R/. Sine
peccato nos custodire.
V/. Miserere
nostri, Domine.
R/. Miserere
nostri.
V/. Fiat
misericordia tua, Domine, super nos,
R/. Quemadmodum
speravimus in te.
V/. Domine,
exaudi orationem meam ;
R/. Et clamor meus ad te veniat.
|
Ant. Sauvez-nous, Seigneur,
durant la veille ; gardez-nous durant le sommeil : afin que nous puissions
veiller avec Jésus-Christ, et que nous reposions dans la paix.
V/. Daignez, Seigneur, durant cette nuit,
R/. Nous préserver de tout péché.
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur.
R/. Ayez pitié de nous.
V/. Que votre miséricorde soit sur nous, Seigneur,
R/. Dans la mesure que nous avons espéré en vous.
V/. Seigneur, exaucez ma prière ;
R/. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.
|
ORAISON.
Visita, quæsumus
Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle :
Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio
tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula
sæculorum. Amen.
|
Visitez s'il
vous plaît, Seigneur, cette maison, et éloignez-en toutes les embûches de
l'ennemi; que vos saints Anges y habitent, qu'ils nous y gardent dans la
paix, et que votre bénédiction demeure toujours sur nous. Par Jésus-Christ
votre Fils, notre Seigneur, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en
l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Amen.
|
Enfin, pour terminer la journée dans les sentiments avec
lesquels on l’a commencée, on adressera encore au Seigneur les paroles du Roi-Prophète:
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
|
Ayez pitié de moi, ô mon Dieu, selon votre grande
miséricorde.
|
|