






















| |
CHAPITRE IV. PRIÈRES DU MATIN ET DU SOIR AU TEMPS DE LA PASSION ET DANS LA SEMAINE
SAINTE.
Dans le cours de cette quinzaine, le chrétien, à son réveil,
s'unira à la sainte Eglise qui, dans les jours consacrés au culte des douleurs de
notre Rédempteur, répète, à chaque Heure de l'Office divin, ces paroles de
l'Apôtre :
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem,
mortem autem Crucis.
|
Jésus-Christ s'est fait obéissant pour nous jusqu'à la mort, et à la mort de la Croix.
|
Il adorera profondément cette Majesté redoutable qui n'a pu
être apaisée que par le sang d'un Dieu, et cette bonté infinie qui a daigné se
dévouer au sacrifice pour sauver l'homme pécheur. C'est sous cette double
impression qu'il s'efforcera d'accomplir les premiers actes intérieurs et
extérieurs de religion qui doivent ouvrir sa journée. Le moment étant venu de
faire la Prière du Matin, il pourra puiser en cette manière, dans les prières
de l'Eglise elle-même, la forme de ses sentiments.
PRIÈRE DU MATIN.
D'abord, la louange et l'adoration à la très sainte Trinité.
V/. BENEDICAMUS Patrem et Filium, cum Sancto Spiritu.
R/. Laudemus et super-exaltemus cum
in sœcula.
V/. Gloria Patri,et Filio, et Spiritui Sancto.
R/. Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.
|
V/. Bénissons Dieu, le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
R/. Louons-le et exaltons-le dans tous les siècles.
V/. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit;
R/. Comme il était au commencement, maintenant et
toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
|
Puis la louange à Jésus-Christ
notre Sauveur
V/. Adoramus te. Christe, et benedicimus tibi.
R/. Quia per
sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
|
V/. Nous vous adorons, ô Christ! et nous vous bénissons.
R/. Parce que nous avez racheté
le monde par votre sainte Croix.
|
Ensuite, l'invocation au
Saint-Esprit :
Veni Sancte
Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende.
|
Venez, Esprit-Saint, remplissez
les cœurs de vos fidèles, et allumez en eux le feu de votre amour.
|
Après ces actes fondamentaux, on
récitera l'Oraison Dominicale, demandant à Dieu qu'il daigne se souvenir de ses
miséricordes, et pardonner nos offenses par les mérites du sang de son Fils;
nous secourir dans les tentations et dans les périls dont notre condition est semée , et enfin nous délivrer du mal, en effaçant de nos
âmes jusqu'aux dernières traces du péché, qui est le mal de Dieu, et qui entraîne
après lui le mal de l'homme.
L'ORAISON DOMINICALE.
Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur Nomen tuum : adveniat Regnum tuum : fiat Voluntas tua sicut in cœlo, et in terra.
Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie : et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris : et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a
malo. Amen.
|
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre Nom suit
sanctifié; que votre Règne arrive ; que votre Volonté soit faite sur la terre
comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre Pain quotidien.
Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont
offensés: et ne nous laissez pas succomber à la tentation; mais délivrez-nous
du mal. Ainsi soit-il.
|
On adressera ensuite la
Salutation Angélique à Marie, en lui rappelant avec amour et confiance qu'elle
est le refuge assuré des pécheurs qui l'implorent.
LA SALUTATION ANGÉLIQUE.
Ave, Maria? gratia plena, Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris
tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
|
Je vous salue, Marie, pleine de grâce ; le Seigneur est
avec vous ; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de
vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres
pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il.
|
Il faut réciter ensuite le
Symbole de la Foi, qui contient les dogmes que nous devons croire, et en
particulier celui de notre Rédemption par les souffrances et la mort du Fils de
Dieu. Confessons avec amour ce mystère d'un Dieu souffrant et mourant pour
nous; et, par notre repentir et notre amendement, méritons que ce sang divin
consomme en nous la conversion qu'il y a déjà commencée.
LE SYMBOLE DES APÔTRES.
Credo in Deum, Patrem omnipotentem, creatorem cœli
et terrae.
Et in Jesum
Christum Filium ejus unicum, Dominum nostrum : qui conceptus est de Spiritu
Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, ci ucifixus, mortuus
et sepultus: descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit
ad ccelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis : inde venturus est
judicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum, sanctam EcclesiamCatholicam,Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem , vitam aeternam. Amen.
|
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a
été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce-Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli ;
est descendu aux enfers ; le troisième jour est ressuscite des morts ; est
monté aux cieux, et est assis à la droite de Dieu, le Père tout-puissant :
d'où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois au Saint-Esprit, la sainte Eglise Catholique, la
communion des Saints, la rémission des péchés, la résurrection de la
chair, la vie éternelle. Amen.
|
Après la Profession de Foi, on
s'efforcera d'entrer dans des sentiments de regret et de componction, au
souvenir des péchés qu'on a commis, et on demandera au Seigneur les grâces
particulières à ce saint temps, en récitant cette prière de l'Eglise, en
l'Office des Laudes du Carême.
HYMNE
O sol salutis, intimis, Jesu, refulge mentibus,
Dum nocte puisa, gratior
Orbi dies renascitur.
Dans tempus acceptabile,
Da lacrymarum rivulis
Lavare cordis victimam,
Quam laeta
adurat caritas.
Quo fonte manavit nefas,
Fluent perennes lacrymae
;
Si virga pœnitentiae
Cordis rigorem conterat.
Dies venit, dies tua,
In qua reflorent omnia :
Laetemur et nos, in viam
Tua reducti dextera.
Te prona mundi machina,
Clemens,adoret, Trinitas,
Et nos novi per gratiam,
Novum canamus canticum. Amen.
|
O Jésus, soleil de salut, répandez vos rayons au plus
intime de notre âme, a cette heure où la nuit ayant
disparu, le jour renaît pour réjouir l'univers.
C'est vous qui donnez ce temps favorable ; donnez-nous de
laver dans l'eau de nos larmes la
victime de notre cœur, et qu'elle devienne un holocauste offert par
l'amour.
D'abondantes larmes couleront de la source même d'où
sortit le péché, si la verge de la pénitence vient briser la dureté du cœur.
Le jour approche, ce jour qui est à vous, dans lequel tout
doit refleurir : que votre main nous remette dans la voie ; et nous aussi
nous serons dans l'allégresse.
Que le monde entier s'humilie devant vous, ô Trinité
miséricordieuse ! Renouvelez-nous par votre grâce, et nous vous chanterons un
cantique nouveau. Amen.
|
Puis on confessera humblement ses péchés, en se servant pour
cela de la formule générale usitée dans l'Eglise.
LA CONFESSION DES PÉCHÉS.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptiste, sanctis Apostolis Petroet Paulo, et omnibus Sanctis,
quia peccavi nimis,cogitatione, verbo et opere : mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Idem precor beatam
Mariam semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum, beatum Johannem Baptistatn, sanctos Apostolos Petrum et Paulum. et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Misereatur nostri
omnipotens Deus, et dimissis
peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen.
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.
|
Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours
Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux Apôtres saint
Pierre et saint Paul, et à tous les Saints, que j'ai beaucoup péché, en
pensées, en paroles et en œuvres : par ma faute, par ma faute, par ma très
grande faute.
C'est pourquoi je
supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les
Apôtres saint Pierre et saint Paul et tous les Saints, de prier pour moi le
Seigneur notre Dieu.
Que le Dieu tout-puissant au
pitié de nous, qu'il nous pardonne nos péchés, et nous conduise à la vie
éternelle. Ainsi soit-il.
Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous
accorde l'indulgence, l'absolution et la rémission de nos péchés. Ainsi
soit-il.
|
Ici on pourra faire la
Méditation, si l'on est dans l'usage de ce saint exercice. Elle doit
principalement porter, au temps de la Passion, sur la rigueur de la justice de
Dieu envers son Fils charge des péchés du monde; sur l'ingratitude des Juifs
comblés de bienfaits par le Sauveur et demandant sa mort ; sur la part que nous
avons eue par nos péchés à l'affreux déicide ; sur les souffrances inouïes du
Rédempteur dans son corps et dans son âme; sur sa patience et sa douceur, au
milieu de tant de tourments; enfin, sur l'amour infini qu'il nous témoigne en
nous sauvant au prix de son sang et de sa vie.
La Méditation étant achevée, et
même dans le cas où l'on eût été empêché de la faire, on demandera à Dieu par
les prières suivantes la grâce d'éviter toute sorte de péchés durant la journée
qui commence, disant toujours avec l'Eglise:
V/. Domine, exaudi orationem meam ;
R/. Et clamor meus ad te veniat.
|
V/. Seigneur, exaucez ma prière ;
R/. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous.
|
ORAISON.
Domine, Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum : sed semper ad tuam justitiam faciendam nostra procedant cloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
sœculorum. Amen.
|
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir
au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd'hui par votre puissance, afin
que, durant le cours de cette journée, nous ne nous laissions aller à aucun
péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos œuvres tendent toujours à
l'accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre
Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l'unité du Saint-Esprit,
dans tous les siècles des siècles. Amen.
|
On implorera ensuite le secours
divin, pour bien faire toutes les actions de la journée, disant trois fois :
V/. Deus, in adjutorium meum intende.
R/. Domine, ad adjuvandum me
festina.
V/. Deus, in adjutorium meum intende.
R/. Domine, ad adjuvandum
me festina.
V/. Deus, in adjutorium meum intende.
R/.
Domine, ad adjuvandum me festina.
|
V/. O Dieu, venez à mon aide.
R/. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V/. O Dieu, venez à mon aide.
R/. Seigneur, bâtez-vous de me secourir.
V/. O Dieu, venez à mon aide.
R/. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
|
ORAISON.
Dirigere et sanctificare,
regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex cœli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum : ut hic et
in aeternum, te auxiliante,
salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi. Qui vivis et regnas in sœcula sœculorum.
R/. Amen.
|
Daignez, Seigneur Dieu, Roi du ciel et de la terre,
diriger, sanctifier, conduire et
gouverner, en ce jour, nos cœurs et nos corps, nos sentiments, nos
discours et nos actes, selon votre loi et les œuvres de vos préceptes afin
que, ici-bas et dans l'éternité, nous méritions par votre secours, ô Sauveur
du monde, d'être sauvés et d'obtenir la liberté véritable ; vous qui vivez et
régnez dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
|
Dans le cours de la journée, il sera convenable de s'occuper
des lectures qui sont assignées ci-après. Le soir étant arrivé, on pourra faire
la Prière en la manière suivante:
PRIÈRE DU SOIR.
Après le signe de la Croix,
adorons la Majesté divine qui a daigné nous conserver pendant cette journée, et
multiplier sur nous, à chaque heure, ses grâces et sa protection. On pourra
réciter ensuite cette Hymne que l'Eglise chante à l'Office du soir, au temps de
la Passion.
HYMNE
Vexilla Regis
prodeunt:
Fulget Crucis mysterium,
QuaVita mortem pertulit,
Et morte vitam protulit.
Quae vulnerata
lanceae
Mucrone diro, criminum
Ut nos lavaret sordibus,
Manavit unda et sanguine.
Impleta sunt
quae concinit
David fideli carmine,
Dicendo nationibus :
Regnavit a ligno Deus.
Arbor
decora et fulgida,
Ornata regis purpura,
Electa digno stipite
Tam sanctamembra tangere.
Beata cujus
brachiis
Pretium pependit saeculi,
Statera facta corporis,
Tulitque praedam tartari.
O Crux, ave,
spes unica,
Hoc Passionis tempore,
Piis adauge gratiam,
Reisque dele
crimina.
Te, fons salutis, Trinitas,
Collaudet omnis
spiritus:
Quibus Crucis victoriam
Largiris, adde praemiium.
Amen.
|
L'étendard du Roi s'avance; voici briller le mystère de la
Croix, sur laquelle Celui qui est la Vie a souffert la mort, et par cette
mort nous a donne la vie.
C'est là que, transpercé du fer cruel d'une lance, son côté épancha l'eau et le
sang, pour laver la souillure de nos crimes.
Il s'est accompli, l'oracle de David qui, dans ses vers
inspirés, avait dit aux nations : « Dieu régnera par le bois. »
Tu es beau, tu es éclatant, arbre paré de la pourpre du
Roi; noble tronc appelé à l'honneur de toucher des membres si sacrés.
Heureux es-tu d'avoir porté, suspendu à tes bras, celui
qui fut le prix du monde ! Tu es la balance où fut pesé ce corps, notre
rançon; tu as enlevé à l’enfer sa proie.
Salut, ô Croix, notre unique espérance ! En ces jours de
la Passion du Sauveur, accrois la grâce dans le juste, efface le crime du
pécheur.
Que toute âme vous glorifie, ô Trinité, principe de notre
salut ; vous nous donnez la victoire par la Croix : daignez y ajouter la
récompense.
Amen.
|
Après cette Hymne, on récitera
l'Oraison Dominicale, la Salutation Angélique et le Symbole des Apôtres, en la
manière qui a été marquée ci-dessus pour la Prière du matin.
On fera ensuite l'Examen de
conscience, en repassant dans son esprit toutes les fautes de la journée,
reconnaissant combien le péché nous rend indignes des desseins de Dieu sur
nous, et prenant la ferme résolution de l'éviter à l'avenir, d'en faire
pénitence et d'en fuir les occasions.
L'examen étant terminé, on
récitera le Confiteor, avec une componction sincère, et on ajoutera un
acte explicite de Contrition, pour lequel on pourra se servir de cette formule,
que nous empruntons à la Doctrine chrétienne ou Catéchisme du
Vénérable Cardinal Bellarmin :
ACTE DE CONTRITION.
Mon Dieu, je suis grandement affligé de vous avoir offensé,
et je me répons de tout mon cœur de mes péchés : je les hais et les déteste
au-dessus de tout autre mal, parce que, en péchant, non seulement j'ai perdu le
Paradis et mérité l'Enfer, mais bien plus encore parce que je vous ai offensée,
Bonté infinie, digne d'être aimée par-dessus toutes choses. Je fais un ferme propos de ne jamais plus vous offenser à l'avenir,
moyennant votre divine grâce, et de fuir l'occasion du péché.
On pourra ajouter les Actes de
Foi, d'Espérance et de Charité, à la récitation desquels Benoît XIV a attaché
sept ans et sept quarantaines d'indulgence pour chaque fois.
ACTE DE FOI.
Mon Dieu, je crois fermement tout ce que la sainte Eglise Catholique-Apostolique-Romaine m'ordonne de croire, parce
que vous le lui avez révélé, vous qui êtes la Vérité même.
ACTE D'ESPÉRANCE.
Mon Dieu, connaissant que vous êtes tout-puissant,
infiniment bon et miséricordieux, j'espère que, par les mérites de la Passion
et de la mort de Jésus-Christ, notre Sauveur, vous me donnerez la vie
éternelle, que vous avez promise à
quiconque fera les œuvres d'un bon Chrétien, comme je me propose de
faire avec votre secours.
ACTE DE CHARITÉ.
Mon Dieu, connaissant que vous êtes le souverain Bien, je
vous aime de tout mon cœur et par-dessus toutes choses; je suis disposé à tout
perdre plutôt que de vous offenser ; et aussi, pour votre amour, j'aime et veux
aimer mon prochain comme moi-même.
On s'adressera ensuite à la très
sainte Vierge, récitant en son honneur l'Antienne que l'Eglise lui consacre
depuis la Purification jusqu'à Pâques.
ANTIENNE A LA SAINTE VIERGE.
Ave Regina coelorum,
Ave Domina Angelorum :
Salve radix, salve porta.
Ex qua mundo lux est orta ;
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa :
Vale, o valde decora,
Et pro nobis Christum exora.
V/. Dignare me
laudare te, Virgo sacrata.
R/. Da mihi virtutem
contra hostes tuos.
|
Salut, Reine des cieux! Salut, Souveraine des Anges!
Salut, Tige féconde! Salut, Porte du ciel, par laquelle la lumière s est
levée sur le monde ! Jouissez de vos honneurs, ô Vierge glorieuse, qui l'emportez sur toutes en beauté ! Adieu, ô toute
belle, et implorez le Christ en notre faveur.
V/. Souffrez, ô Vierge sainte, que je célèbre vos louanges
;
R/. Donnez-moi courage contre vos ennemis.
|
ORAISON.
Concede, misericors
Deus, fragilitati nostrae
praesidium: ut, qui sanctae Dei Genitricis
memoriam agimus, intercessionis
ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eumdem
Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Daignez, ô Dieu plein de miséricorde, venir au secours de
notre fragilité, afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de
Dieu, nous puissions, à l'aide de son intercession, nous affranchir des liens
de nos iniquités. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
|
Il est convenable d'ajouter ici
la Prose Stabat Mater, que l'on trouvera au Vendredi de la Passion, en
la Fête des Sept-Douleurs de Notre-Dame.
On invoquera ensuite les saints
Anges dont la protection nous est nécessaire, surtout au milieu des ténèbres de
la nuit, en disant avec l'Eglise :
Sancti Angeli,
custodes nostri, defendite nos in praelio, ut non pereamus in tremendo
judicio.
V/. Angelis suis Deus mandavit de te,
R/. Ut custodiant te in omnibus viis tuis.
|
Saints Anges, nos gardiens, défendez-nous dans le combat,
afin que nous ne périssions pas au jour du jugement redoutable.
V/. Dieu a commandé à ses Anges,
R/. De vous garder dans toutes vos voies.
|
ORAISON.
Deus, qui ineffabili providentia sanctos Angelos tuos ad nostram custodiam mittere dignaris : largire supplicibus tuis, et eorum semper protectione defendi, et alterna
societate gaudere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
O Dieu ! qui, par une providence ineffable, daignez
commettre vos saints Anges à notre garde, accordez à vos humbles serviteurs
d'être sans cesse défendus par leur protection, et de jouir éternellement de
leur société. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
|
Puis on implorera, toujours avec
l'Eglise, le suffrage des Saints par la prière suivante :
Ant. Sancti Dei
omnes, intercedere dignemini pro nostra omniumque salute.
|
Ant. Saints de Dieu, daignez
tous intercéder pour notre salut et celui de tous.
|
On pourra faire ici une mention
spéciale des Saints auxquels on aurait une dévotion particulière, comme des
saints Patrons et autres, et aussi de ceux dont l'Eglise fait l'Office ou la
mémoire ce jour-là.
Après quoi on s'occupera des
besoins de l'Eglise souffrante, demandant à Dieu pour les âmes du Purgatoire un
lieu de rafraîchissement, de lumière et de paix, et récitant à cet effet les
prières accoutumées :
PSAUME CXXIX.
De profundis clamavi ad te,
Domine : Domine, exaudi vocem
meam.
Fiant aures tus intendentes : in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine : Domine, quis
sustinebit :
Quia apud te propitiatio
est: et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima
mea in verbo ejus : speravit anima mea in Domino.
A custodia
matutina usque ad noctem : speret Israël in Domino.
Quia apud
Dominum misericordia : et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet
Israël : ex omnibus iniquitatibus ejus.
Requiem
aeternam dona eis, Domine : et lux perpetua luceat eis.
V/. A porta
inferi,
R/. Erue, Domine,
animas eorum.
V/. Requiescant in pace.
R/.Amen.
V/. Domine, exaudi orationem meam.
R/. Et clamor meus ad te veniat.
|
Du fond de l'abîme j'ai crié vers vous, Seigneur!
Seigneur, écoutez ma voix.
Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma
supplication.
Si vous recherchez les iniquités, Seigneur ! Seigneur, qui
pourra subsister ?
Mais, parce que la miséricorde est avec vous, et à cause
de votre loi, je vous ai attendu, Seigneur.
Mon âme a attendu avec confiance la parole du Seigneur ;
mon âme a espéré en lui.
Du point du jour à l'arrivée de la nuit. Israël doit
espérer dans le Seigneur.
Car dans le Seigneur est la miséricorde, et en lui une
abondante rédemption.
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel ; et que la
lumière qui ne s'éteint pas luise sur eux.
V/. Des portes de l'enfer,
R/. Arrachez leurs âmes,
Seigneur.
V/. Qu'ils reposent en paix.
R/. Amen.
V/. Seigneur, exaucez
ma prière;
R/. Et que mon cri parvienne jusqu’à vous.
|
ORAISON.
Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor, animabusfamulorum famularumque tuarum, remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
O Dieu ! Créateur et Rédempteur de tous les fidèles,
accordez aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes la rémission de tous
leurs péchés, afin que, par la prière de votre Eglise, elles obtiennent le
pardon qu'elles désirèrent toujours. Vous qui vivez et régnez dans les
siècles des siècles. Amen.
|
C'est ici le lieu de prier en
particulier pour les âmes des défunts qui nous intéressent
spécialement ; après quoi on demandera à Dieu son secours pour traverser sans
danger les périls de la nuit. On dira donc encore avec l'Eglise :
Ant. Salva
nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes: ut vigilemus cum
Christo, et requiescamus in pace.
V/. Dignare, Domine, nocte ista,
R/. Sine
peccato nos custodire.
V/. Miserere nostri, Domine.
R/. Miserere
nostri.
V/. Fiat misericordia
tua, Domine, super nos;
R/. Quemadmodum
speravimus in te.
V/. Domine, exaudi
orationem meam.
R/. Et clamor meus ad te veniat.
|
Ant. Sauvez-nous, Seigneur,
durant la veille ; gardez-nous durant le sommeil ; afin que nous puissions
veiller avec Jésus-Christ, et que nous reposions dans la paix.
V/. Daignez, Seigneur, durant cette nuit,
R/. Nous préserver de tout péché.
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur.
R/. Ayez pitié de nous.
V/. Que votre miséricorde soit sur nous, Seigneur;
R/. Car nous avons espéré en vous.
V/. Seigneur, exaucez
ma prière,
R/. Et que mon cri s’élève jusqu'à vous.
|
ORAISON.
Visita, quaesumus Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe
repelle : Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant,
et benedictio tua sit
super nos semper. Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sœcula sœculorum. Amen.
|
Visitez, s'il vous
plaît, Seigneur, cette maison,
et éloignez-en toutes les embûches de l'ennemi; que vos saints Anges
y habitent, qu'ils nous y gardent dans
la paix, et que votre bénédiction demeure toujours sur nous. Par Jésus-Christ
votre Fils, notre Seigneur, qui, étant Dieu, vit et règne avec
vous, en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
Amen.
|
Enfin, pour terminer la journée
dans les sentiments avec lesquels on l'a commencée, on répétera, avec
componction, les paroles de l'Apôtre :
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem Crucis.
|
Jésus-Christ s'est fait obéissant pour nous jusqu'à
la mort, et à la mort de la Croix.
|
|