CHAPITRE VII-VIII

Précédente Accueil Remonter Suivante

Accueil
Remonter
AVENT
CHAPITRE PREMIER
CHAPITRE II
CHAPITRE III
CHAPITRE IV
CHAPITRE V
CHAPITRE VI
CHAPITRE VII-VIII
PROPRE DU TEMPS
Ier DIMANCHE AVENT
LUNDI I
MARDI II
MERCREDI I
JEUDI I
VENDREDI I
SAMEDI I
II° DIMANCHE AVENT
LUNDI II
MARDI II
MERCREDI II
JEUDI II
VENDREDI II
SAMEDI II
III° DIMANCHE AVENT
LUNDI III
MARDI III
MERCREDI QUATRE-TEMPS
JEUDI III
VENDREDI QUATRE-TEMPS
SAMEDI QUATRE-TEMPS
IV° DIMANCHE AVENT
LUNDI IV
MARDI IV
MERCREDI IV
JEUDI IV
VENDREDI IV
PROPRE DES SAINTS
O SAPIENTIA
O ADONAI
EXPECTATION
O RADIX
O CLAVIS
THOMAS
O ORIENS
O REX
O EMMANUEL
VIGILE DE NOËL

CHAPITRE VII. DE L'OFFICE DES VEPRES DU DIMANCHE AU TEMPS  DE L’AVENT.

 

Ces deux chapitres ne sont pas numérisés

 

Les limites étroites de ce volume ne nous permettant pas de donner le texte do tous les Offices du jour et de la semaine, au temps de l'Avent, nous nous bornons à expliquer ici les Vêpres du Dimanche et les Compiles, qui, avec la Messe, sont les seuls Offices auxquels, pour l'ordinaire, les simples fidèles prennent pari, durant cette partie de l'Année Liturgique. L'Office des Vêpres, ou Office du soir, se compose d'abord de cinq Psaumes, dont on trouvera les Antiennes à chaque Dimanche, au Propre du Temps.

 

CHAPITRE VIII. DE L’ OFFICE DE COMPLIES AU TEMPS DE L’AVENT.

 

Cet Office, qui est la conclusion de tous ceux de la journée, s'ouvre par un avertissement sur les périls de la nuit, lequel est bientôt suivi de la Confession générale des péchés, comme un  moyen  de se rendre favorable la justice divine,  avant de courir les hasards du sommeil, si voisin de la mort.

 

 

HYMNE

 

 

 

Te   lucis   ante   terminum,

Rerum  Creator,   poscimus,

Ut pro tua clementia

Sis prœsulet custodia.

Procul recedant somnia,

Et noctium phantasmata,

Hostemque nostrum comprime,

Ne  polluantur corpora.

 

Prœsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans   per omne saeculum.

Amen.

 

 

Avant que la lumière disparaisse, nous vous supplions , ô Créateur de toutes choses, d'être dans votre clémence notre protecteur et notre gardien.

Que les songes et les fantômes de la nuit s'enfuient loin de nous. Comprimez notre ennemi ; qu'il ne profane point nos corps.

 

 

Faites-nous cette grâce, ô Père très miséricordieux; et vous, ô Fils unique, égal au Père, qui, avec l'Esprit consolateur, régnez dans tous les siècles. Amen.

 

 

 

ANTIENNE A LA SAINTE VIERGE.

 

 

 

Alma Redemptoris Mater, quae pervia cœli Porta manes, et Stella maris, succurre cadenti.

 

Surgere qui curat populo, Tu quae genuisti,

 

Natura mirante, tuum sanctum Genitorem.

 

Virgo prius ac posterius,  Gabrielis ab ore Sumens illud Ave, peccatorum miserere.

 

V/. Angelus  Domini nuntiavit Mariae ;

R/. Et concepit de Spiritu Sancto.

 

 

OREMUS.

 

Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per Passionem ejus et Crucem ad Resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R/. Amen.

 

 

Mère féconde du Rédempteur, vous qui  êtes  la Porte du ciel et l'Etoile de la mer, secourez ce peuple qui tombe, mais qui désire se relever. Au grand étonnement de la nature, vous avez donné naissance à votre divin auteur. Vierge dans la conception, Vierge après l'enfantement, vous à qui Gabriel adresse le salut, daignez prendre pitié des pauvres pécheurs.

 

 

 

V/. L'Ange du Seigneur annonça à Marie,

R/. Et elle conçut du Saint-Esprit.

 

PRIONS.

 

Répandez, s'il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin que nous qui avons connu, par la voix de l'Ange, l'Incarnation de Jésus-Christ, votre Fils, nous arrivions par sa Passion et sa Croix à la gloire de sa Résurrection. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. R/. Amen.

 

 

 

 

Précédente Accueil Remonter Suivante