Accueil Remonter I Vendredi Saint II Vendredi Saint III Vendredi Saint IV Vendredi Saint I Pâques Jour II Pâques Jour III Pâques Jour IV Pâques Jour Pâques Jour abrg Quasimodo Pâques IIIe Dim. Pâques IIIe Dim. abr. Pâques Ve Dim. Ascension Pentecôte I Pentecôte II Pentecôte III Pentecôte abr. Trinité III Pentecôte V Pentecôte IX Pentecôte XXI Pentecôte abr. Sainte Croix I Sainte Croix II Précis Ste Croix Exh. Nvles Catholiques Vie Xtienne Ursulines Meaux I Ursulines Meaux II Ord. Ursul. Meaux Ursulines Meaux III Ursulines Meaux IV Conf. Ursul. Meaux Instr. Ursul. Meaux Profess. Ursuline Disc. Visitandines Disc. Union J-C / Epouse Pensées Xtiennes Pensées Détachées
| |
ABRÉGÉ D'UN SERMON
POUR
LE IIIe DIMANCHE APRÈS PÂQUES (a).
Mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini.
Joan., XVI, 20.
Tous ceux qui vivent
chrétiennement souffriront persécution. L'Eglise naissante. Ne vous persuadez
pas (qu'elle fût) seulement persécutée par les tyrans; chacun était soi-même son
persécuteur. On affichait à tous les poteaux et dans toutes les places
1 De Spect., n. 28.
(a) L'écriture du manuscrit révèle deux dates :
celle du texte principal indique à peu près l'année 1663, mais celle des
additions, qui sont fort nombreuses, semble postérieure de deux ou trois
années.
On a vu précédemment que, dans ses premières compositions,
Bossuet disait neutralement, sans employer le pronom réfléchi, déguiser,
masquer on verra qu'il dit ici se déguiser, se masquer.
Nouvelle preuve que notre sermon abrégé appartient à la grande époque.
240
publiques des sentences épouvantables contre ses enfants;
eux-mêmes se condamnaient, etc. On leur ôtait la vie, eux les plaisirs; leurs
biens, eux tout usage immodéré. Exil de leur patrie ; tout le monde leur était
un exil, ils s'ordonnaient à eux-mêmes de ne s'arrêter nulle part et de n'avoir
nulle consistance en aucun pays etc. Cette persécution aliénait autant les
esprits que l’autre : Encore plus dit Tertullien : Plures inventas, quos
magis periculum voluptatis quàm vitœ avocet ab hâc sectà (1). On craignait
les rigueurs des empereurs contre l'Eglise, mais on craignait bien plus la
sévérité de sa discipline contre elle-même; et ils se fussent plus facilement
exposés à perdre la vie, qu'à se voir arracher les plaisirs sans lesquels la vie
semble être à charge.
Cette persécution dure encore.
Les chrétiens se doivent déclarer la guerre et à toutes les joies sensuelles,
parce qu'elles sont ruineuses à l'innocence; et le chrétien ne doit rien aimer
que de saint parce qu'elles sont vaines et imaginaires; et le chrétien ne doit
rien aimer que de véritable, parce que ce n'en est pas le temps, et que le
chrétien doit s'accommoder aux ordres de la divine Providence.
PREMIER POINT.
Quand on parle contre les
plaisirs, les libertins s'élèvent, et peu s'en faut qu'ils n'appellent Dieu
cruel. Car qu'y a-t-il de si criminel dans les plaisirs? C'est pourquoi, pour
leur fermer la bouche le discours grave et sérieux que fait Cicéron. Je l'ai
pris dans saint Augustin; il cesse d'être profane après avoir passé par ce sacré
canal.
« Les voluptés corporelles
peuvent-elles sembler désirables, elles que Platon a nommées l'appât et
l'hameçon de tous les maux? En effet quelles maladies et de l'esprit et du
corps! que épuisement et des forces et de la beauté de l’un et de l’autre !
quelle honte, quelle infamie, quel opprobre nés pas causé par les voluptés,
desquelles plus le transport est violent, plus il est ennemi de toute sagesse!
Cujus motus ut quisque est maximus, ita est inimicissimus philosophiœ
(2). Car qui ne sait que les
1 De Spect., n. 2. — 2 Cicer., in Hortens.
241
grandes émotions des sens ne laissent aucun lieu à la
réflexion ni à aucune pensée sérieuse? Et qui serait l'homme assez brutal qui
voulût passer toute sa vie parmi ces emportements de ses sens émus, parmi cet
enivrement des plaisirs? Mais qui serait l'homme de sens rassis qui ne
désirerait pas plutôt que la nature ne nous eût donné aucun de ces plaisirs
corporels, qui dégradent l’âme de sa dignité et de sa grandeur naturelle? »
«Voilà, dit saint Augustin, ce
qu'a dit celui qui n'a rien su de la première institution ni de la dépravation
de notre nature, ni de la félicité du paradis, ni des joies éternelles qui nous
sont promises, qui n'a point appris que la chair convoite contre l'esprit : »
Erubescamus interim veris disputationibus impiorum, qui didicimus inverd verœ
pietatis sanctàque philosophia, et contra spiritum carnem, et contra carnem
concupiscere spiritum (1). — «Je vous conjure, mes Frères, que la
philosophie chrétienne, qui est la seule véritable philosophie, ne soit ni moins
grave, ni moins honnête, ni moins chaste, ni moins sérieuse, ni moins tempérée
que la philosophie des païens : » Obsecro te, non sit honestior philosophia
gentium, quàm nostra christiana, quœ una est vera philosophia; quandoquidem
studium vel amor sapientiœ significatur hoc nomine.
L'amour des plaisirs affaiblit
le cœur et énerve le principe de droiture qui est en nous pour résister à tous
les crimes. Les joies des sens amollissent l’âme, la rendent légère, ôtent la
réflexion, le poids de l'esprit et du jugement, dissipent au dehors et ne
laissent ni force ni courage pour Dieu, pour qui nous les devons uniquement
réserver : (a) Fortitudinem meam ad te custodiam (2). Une espèce
d'ivresse qui offusque les lumières de l'esprit et fait naître une ardeur
violente qui pousse à tout crime. Cette ivresse ne se passe pas, parce qu'elle
ne prend pas le cerveau par des fumées grossières, mais le cœur par une attache
très-intime et très-délicate. Le cœur ne résiste plus à rien; et il suffit de ne
pas user avec une sage modération de ce qui peut être permis, pour réduire l’âme
insensiblement dans cet état funeste : Id
1 Lib. IV, contra Jul., n. 72. — 2 Psal.
LVIII, 10.
(a) Note Marg. : Le sermon sur le mauvais
riche, 1er point.
242
quod non expediebat admisi, dùm non tempero quod licebat
(1). Eviter les douceurs qui nous séduisent, les violences qui nous entraînent.
Celles-là à craindre par la durée, celles-ci par la promptitude (a) de
leurs mouvements; celles-là nous flattent, celles-ci nous poussent par force. On
n'attend pas que l'enfant se soit blessé pour lui ôter une épée. Otez le regard
avant que le cœur soit percé : ôtez la fréquentation si familière avant qu'elle
devienne un engagement, ut inspiratâ gratiœ suavitate per Spiritum sanctum,
faciat plusdelectare quodprœcipit quàm delectat quod impedit (2). Difficulté
de revenir : Quoniam volens quo nollem perveneram (3).
— Qu'on ne m'envie pas mes
plaisirs qui ne font tort à personne, ni mes divertissements qui ne me font
faire aucune injustice. — « Vous ne savez, dit saint Augustin, où vous
pousseront ces flatteurs. Voyez, poursuit ce grand homme, les buissons hérissés
d'épines qui font horreur à la vue. La racine n'en est pas piquante ; mais c'est
elle qui pousse ces pointes perçantes qui déchirent et ensanglantent les mains
(4). » Ainsi l'attache aux plaisirs semble d'abord être douce; mais elle
s'effarouche et devient cruelle quand elle trouve de la résistance ; mais elle
se porte aisément à se remplir par des pilleries, lorsqu'elle s'est épuisée par
ses excessives dépenses.
Quand j'entends parler les
voluptueux dans le livre de la Sapience, je ne vois rien de plus agréable ni de
plus riant. Ils ne parlent que de festins, que de danses, que de fleurs, que de
passe-temps. Coronemus nos rosis antequàm marcescant,nullum pratum sit quod
non pertranseat luxuria nostra (5) : « Couronnons, disent-ils, nos têtes de
fleurs avant qu'elles soient flétries.» Ils invitent tout le monde à leur bonne
chère, et ils veulent leur faire part de leurs plaisirs : Nemo nostrûm exors
sit luxuriœ nostrœ ; ubique relinquamus signa lœtitiœ (6). Que leurs paroles
sont douces! que leur humeur est enjouée! que leur compagnie est désirable! Mais
si vous laissez pousser cette malheureuse racine, les épines sortiront
1 S Paulin
ad Sever., epist. XXX, n. 3. — 2 S.
August., de Spirit. et litt.. n 51. — 3 S. August.,
Confess., lib. VIII, cap. V. — 4 In Psal.
LII, n. 3; in Psal. CXXXIX, n. 4. — 5 Sapient., II, 8. — 6
Ibid., 9.
(a) Var. : L'impétuosité
243
bientôt. Car écoutez la suite de leurs discours; et vous
les verrez résolus à opprimer le juste qui les contredit, à réparer par des
pilleries ce qu'ils ont dissipé par leurs débauches : « Opprimons, ajoutent-ils,
le juste et le pauvre; ne pardonnons point à la veuve ni à l'orphelin : »
Venite, opprimamus pauperem justum (1). Quel est ce soudain changement, et
qui aurait jamais attendu d'une douceur si plaisante une cruauté si impitoyable
?
C'est en effet, chrétiens, que
l’âme s'étant une fois éloignée de Dieu, fait de terribles progrès dans ce
malheureux voyage. Le principe de toute droiture, c'est-à-dire la crainte de
Dieu, étant affaibli, elle n'a plus de force ni de résistance ; elle s'abandonne
peu à peu, et tombe d'excès en excès et de désordre en désordre. « De même qu'un
espion, dit saint Grégoire de Nysse », s'il est rejeté d'abord, s'en retourne
honteux et confus ; mais s'il est reçu dans la place , il gagne peu à peu les
uns par les autres avec un air innocent, et enfin le parti des traîtres devient
le plus fort : ainsi un vicieux amour des plaisirs ayant une fois entrée dans le
cœur par une secrète intelligence, il sollicite l'un après l'autre tout ce qu'il
y a en nous de mauvais désirs ; il se fait, dit ce saint évêque, une grande
défection; tout se range de ce côté : la raison inconsidérée qui s'était trop
facilement (a) confiée aux sens, est trahie par ces infidèles; » tout est
perdu, tout.
C'est donc avec raison que
l'Eglise nous détache des plaisirs du monde , même des licites. Le carême, pour
cet exercice ; nous nous en servons pour une occasion de scandale. Mais quand
les joies sensuelles ne seraient pas dangereuses , c'est assez qu'elles soient
vaines.
SECOND POINT.
Je vous ai fait parler un
philosophe comme un auteur non suspect, pour vous faire voir les périls où la
volupté mettait la vertu : je vous produirai maintenant un roi. Si un
philosophe, qui a passé sa vie dans un coin de son cabinet,.... on dirait qu'il
parlerait en spéculatif ; mais un roi, à qui la fortune n'avait rien
1 Sapient., II, 10. — 2 In
Ecclesiast., hom. VIII, tom. I, p. 460, 461.
(a) Var. : Trop aveuglément.
244
refusé et qui ne s'était rien refusé lui-même, promené ses
sens par toute sorte d'expérience. Salomon : Deux obstacles : ou on ne peut pas
par impuissance , il nous décrit son abondance ; ou on ne veut pas par retenue,
il nous fait entendre qu'il avait abandonné ses sens : (a) Quœ
desideraverunt oculi mei, non negavi eis, nec prohibui cor meum (1). Après
cela que dit-il? Il s'éveille, il se reconnaît, et « il a trouvé, dit-il, que
tout cela était vanité et affliction d'esprit (2). » Pesez ces deux mots :
vanité, parce qu'il n'y a point de corps ; tout le prix vient de la faiblesse de
la raison ; et c'est alors qu'il dit : Risum reputavi errorem; et gaudio dixi
; Quid frustra deciperis (3)? Preuve que tous ces grands divertissements
touchent plus les enfants que tous les autres. Etre paré, courir deçà et delà,
se déguiser, se masquer, etc. Nous nous rions de leurs badineries ; et les
nôtres sont d'autant plus ridicules que nous y mêlons plus de sérieux ; car il
n'y a rien de plus ridicule que le sérieux dans les niaiseries. L'amour de tous
ces divertisse-mens, c'est donc un reste d'enfance.
Bien plus c'est une folie : qui
rit avec plus d'emportement que les insensés ? Fatuus in risu exaltât vocem
suam, vir autem sapiens vix tacite ridebit (4): avec crainte, parce qu'il
craint toujours de se tromper, parce qu'un certain sérieux intime désavoue
toutes ces fausses joies et a honte de s'y laisser emporter, parce qu'il ne sait
s'il y a plus de sujet ou de tristesse ou de joie. Dégoût, appétit, encore
dégoût, puis renouvellement d'ardeur : c'est ce qui arrive dans tous les
plaisirs. C'est donc une disposition déraisonnable à cause du changement, et par
conséquent vanité, faiblesse de raison. Le carnaval achevé, que vous reste-t-il?
Le corps fatigué et l'esprit vide. O l'homme n'est que vanité, et aussi ne
poursuit-il que des choses vaines : Verumtamen in imagine pertransit homo;
sed et frustra conturbatur (5) : il n'est rien et il ne recherche que des
riens pompeux. Tout est vanité; ajoutons, et affliction d'esprit. Nulle voie si
aplanie, où il ne se trouve des embarras. Nulle
1 Eccle., II, 10. — 2 Ibid.,
11. — 3 Ibid., 2. — 4 Eccli, XXI, 23. — 5 Psal., XXXVIII,
8.
(a) Note Marg. : Ne se contenter pas de
quelques plaisirs, vouloir que tous ses sens et tous ses désirs soient
satisfaits par quelque chose d'exquis.
245
passion si douce, qui ne fasse naître mille passions
accablantes. L'espérance balancée par la crainte : l'amour...., il ne convient
pas à la gravité de cette chaire de parler de ses douleurs ; mais nous pouvons
bien parler de l'enfer de la jalousie. Nul ne fait moins ce qu'il veut que celui
qui veut faire tout ce qu'il veut, parce que dans l'exécution de ses volontés,
impuissant de soi-même, il dépend d'autrui. Les hommes sont contredisants, les
humeurs contraires ; on se choque, on se traverse mutuellement ; il est malaisé
de faire concourir avec nos desseins. Donc affliction d'esprit. Quiconque ne
résiste pas à ses volontés est injuste au prochain, incommode au monde,
outrageux à Dieu, pénible à soi-même. Voulez-vous faire ce que vous voulez,
n'entreprenez pas de faire ce que vous voulez. Retranchez les volontés
superflues qui vous rendent dépendants des autres : plus aisé de modérer ses
volontés que de les satisfaire ; vous y trouverez les vrais plaisirs.
Ne soupirez donc plus après les
plaisirs de ce corps mortel : ne buvez plus cette eau trouble, laquelle vous
voyez sortir d'une source si corrompue. Ce qui peut nous déplaire un seul
moment, jamais digne de notre amour. Et ne nous persuadons pas que nous vivions
sans plaisirs, pour les vouloir transporter du corps à l'esprit, de la partie
terrestre et mortelle à la partie divine et incorruptible. C'est là au
contraire, dit Tertullien, qu'il se forme une volupté toute céleste du mépris
des voluptés sensuelles : Car quœ major voluptas, quàm fastidium ipsius
voluptatis (1)?
Qui nous donnera, chrétiens, que
nous sachions goûter ce plaisir sublime : plaisir toujours égal, toujours
uniforme , qui naît non du trouble de l’âme mais de sa paix, non de sa maladie
mais de sa santé, non de ses passions mais de son devoir, non de la ferveur
inquiète et toujours changeante de ses désirs mais de la rectitude immuable de
sa conscience : plaisir par conséquent véritable, qui n'agite pas la volonté
mais qui la calme, qui ne surprend pas la raison mais qui l'éclairé, qui ne
chatouille pas le cœur dans sa surface mais qui l'attire tout entier à Dieu par
son centre ?
Voyez les liesses, les
transports, les chants de cette cité triomphante. C'est de là que Jésus-Christ
nous a apporté un
1 De Spect., n. 29.
246
commencement de la gloire dans le bienfait de la grâce, un
essai de la vision dans la foi, une partie de la félicité dans l'espérance,
enfin un plaisir intime, etc. Et si ces plaisirs ne sont pas tout à fait
sensibles et satisfaisants, aussi n'en est-ce pas encore le temps.
TROISIÈME POINT.
1° C'est le temps du voyage. 2°
C'est le temps de rendre compte de ses actions. Celui qui est toujours en joie
pense-t-il quelquefois aux grandes affaires qu'il a? Et combien les ris
excessifs et les jeux perpétuels siéent mal à ceux qui doivent être présentés
devant le tribunal de Jésus-Christ! La joie quand vous serez absous. 3° C'est le
temps du combat : Sanitatis tempus est, non voluptatis (1). Appétits
irréguliers qui sont causés par la maladie. Maux qui nous flattent; maux qui
nous blessent, (a) Malade ne songe pas au plaisir, trop heureux de
recouvrer la santé. Régime. (b) Nostrœ cœnœ, nostrœ nuptiœ nondùm sunt.
Non possumus cum illis discumbere, quia nec illi nobiscum (2). Viendra le
temps de notre banquet : l'Epoux viendra, et il leur sera dit : Nescio vos
(3) ; et nous entrerons en la joie de Notre-Seigneur. Nous ne la connaissons que
par espérance ; mais alors nous en aurons la possession véritable. Amen.
1 S. August., serm. LXXXVII, n.
13. — 2 Tertull., de Spect., n. 28. — 3 Matth., XXV, 12.
(a) Note Marg. : Voir le sermon : Mundus
gaudebit, vos autem contristabimini. — (b) Il y a des maux qui nous
blessent, il y a des maux qui nous flattent : ceux-là nous les devons supporter,
ceux-ci nous les devons modérer ; le premier par la patience et par le courage,
le second par la tempérance et par la retenue. Et les maux qui nous affligent
nous servent à corriger ceux qui nous flattent, parce que la force de ces
derniers est dans le plaisir, et que la pointe du plaisir s'émousse par la
souffrance, le contraire : Alia quœ per patientiam sustinemus, alia quœ per
continentium refrenamus (S. August., cont. Julian., lib. V, n. 22).
C'est ainsi que nous faisons servir d'instrument à la justice la peine du péché
; In usus justitiœ peccati pœna conversa est (S. August, de Civit. Dei,
lib. XIII, cap. IV). Un malade ne songe pas au plaisir, trop heureux de
recouvrer la santé.
|