Accueil Remonter Remarques I Toussaint I I Toussaint II II Toussaint III Toussaint Toussaint Esq. Exorde Charité Jour des Morts I Avent I Ière S. Avent Abgr. I Avent II Exorde Avent I Avent III II Avent I Scd Ex. II Dim. Av. II Avent II III Avent I III Avent Frg. III Avent Abr. I Noël II Noël III Noël Exorde Noël Octave Noël I Circoncision II Circoncision III Circoncision IV Circoncision V Circoncision Pér. Circoncision Epiphanie IIe Epiphanie IIe Frg. Epiphanie IIIe Epiphanie Ve Dim. Septuagésime Dim. Septuag. Abr. Dim. Quinq. I Dim. Quinq. II II Exorde Dim. Q. II Jubilé Vendredi Cendres Samedi Cendres
| |
SERMON POUR
LE VENDREDI APRÈS LES CENDRES (a).
Diligite inimicos vestros, benefacile his qui oderunt
vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos.
Aimez vos ennemis, faites du hien à ceux qui vous haïssent,
priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient. Matth.. V, 44.
L'homme est celui des animaux
qui est le plus né pour la concorde , et l'homme est celui des animaux où
l'inimitié et la haine font de plus sanglantes tragédies. Nous ne pouvons vivre
sans société, et nous ne pouvons aussi y durer longtemps : Nihil est
(a) Exorde. — La charité, une dette. Quelle
nature de dette?
Premier point. — C'est-à-dire qu'on doit l'amour
pour ses frères, non pas aux hommes. Par conséquent la dette est indispensable.
La colère se change en haine ; elle s'aigrit comme une liqueur. La charité ne
s'épuise jamais. Elle se fortifie dans les rebuts. O
generatio incredula et perversa.....; offerte huc illum ad me
(Matth., XVII, 16).
Second point.— Lorsque l'ennemi est à nos pieds,
alors c'est le temps de lui bien faire; exemple, David. Noli vinci à mulo, ut
sit bonus contra malum, non ut sint duo mali ( S. August., serm., II in
Psal. XXXIV, n. 1).
Troisième point. — Ipsa, est sincera et plena
justifia; et misericordiœ vindicta martyrum, ut evertatur regnum peccati (S.
August., De Serm. Domin. in monte, lib. I, n. 77). Elle fait deux choses
: 1° Elle les venge de leurs ennemis. Saint Paul et saint Etienne. 2° Elle fait
que leurs ennemis les vengent. Nonne tibi videtur in
seipso Stephanum martyru vindicare (S. August.,
Serm. CCCV, n. 7)? — Qui accipit gladium, gladio peribit (Matth.,
XXVI, 52).
Prêché le vendredi 20 février 1660, à Paris, dans la maison
des Nouvelles Catholiques.
Etablie pour recevoir les juives et les protestantes qui
rentraient dans le sein de l'Eglise, cette institution se trouvait rue
Sainte-Avoye, près du Temple. Dans la péroraison de son discours, Bossuet
sollicita la charité de ses auditeurs avec son zèle et son éloquence ordinaire :
« Ces pauvres filles, dit-il, sont venues à l'Eglise et n'y peuvent trouver du
pain, elles ont couru a nous et notre lâcheté les abandonne ! » En même temps
qu'il allait ainsi plaider la cause des pauvres datas les églises de Paris, il
prêchait le Carême aux Minimes : on le voit dans la liste des prédicateurs qui
se firent entendre pendant cette station. — Ajoutons en passant qu'il annonça la
sainte parole aux Nouveaux Catholiques le jour suivant.
514
homini amicum sine homine amico (1). La douceur de
la conversation et la nécessité du commerce nous font désirer d'être ensemble ,
et nous n'y pouvons demeurer en paix ; nous nous cherchons , nous nous déchirons
; et dans une telle contrariété de nos désirs, nous sommes contraints de
reconnaître avec le grand saint Augustin qu'il n'est rien de plus sociable ni de
plus discordant que l'homme (a) : le premier par la condition de notre
nature, le second par le dérèglement de nos convoitises : Nihil est quàm hoc
genus tam discordiosum vitio, tam sociale naturà (2). Le Fils de Dieu
voulant s'opposer à cette humeur discordante et ramener les hommes à cette unité
que la nature leur demande, vient aujourd'hui lier les esprits par les nœuds
d'une charité indissoluble ; et il ordonne que l'alliance par laquelle il nous
unit en lui-même soit si sainte, si ferme, si inviolable, qu'elle ne puisse être
ébranlée par aucune injure. « Aimez, dit—il, vos ennemis, faites du bien à ceux
qui vous haïssent, priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient. »
Une vérité si importante mérite bien, Messieurs , d'être méditée ; invoquons
l'Esprit de paix par l'intercession de Marie, qui a porté en ses entrailles
celui qui a terminé toutes les querelles et tué toutes les inimitiés en sa
personne (3). Ave.
La charité fraternelle est une
dette par laquelle (b) nous nous sommes redevables les uns aux autres; et
non-seulement c'est une dette, mais je ne crains point de vous assurer que c'est
la seule dette des chrétiens , selon ce que dit l'apôtre saint Paul : Nemini
quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis (4) : « Ne devez rien à
personne, sinon de vous aimer mutuellement. » Comme l'évangile que je dois
traiter m'oblige à vous parler de cette dette, pour ne point perdre le temps
inutilement dans une matière si importante, je remarquerai d'abord trois
conditions admirables de cette dette sacrée, que je trouve distinctement dans
les paroles de mon texte et qui feront le partage de ce discours. Premièrement,
1 S. August., Epist. ad Prob., n.
4.— 2 S. August., De Civit. Dei, lib. XII, cap. XXVII, n.
1. — 3 Ephes., II, 14, 15, 16. — 4 Rom., XIII, 8.
(a) Var. : Que nous sommes, de tous les
animaux, et les plus sociables et les plus farouches. — (b) Dont.
515
Messieurs, cette dette a cela de propre, que quelque soin
que nous prenions de la bien payer, nous ne pouvons jamais en être quittes. Et
cette obligation va si loin, que celui-là même à qui nous devons ne peut pas
nous en décharger, tant elle est privilégiée et indispensable. Secondement,
Messieurs, ce n'est pas assez de payer fidèlement cette dette aux autres ; mais
il y a encore obligation d'en exiger autant d'eux (a). Vous devez la
charité, et on vous la doit ; et telle est la nature de cette dette , que vous
devez non-seulement la recevoir quand on vous la paie, mais encore l'exiger
quand on la refuse, et c'est la seconde condition de cette dette mystérieuse.
Enfin la troisième et la dernière, c'est qu'il ne suffit pas de l'exiger
simplement; si l'on ne veut pas la donner de bonne grâce, il faut en quelque
sorte l'extorquer par force, et pour cela demander main forte à la puissance
supérieure. Retenez s'il vous plaît, Messieurs, les trois obligations de cette
dette de charité, et remarquez-les clairement dans les paroles de mon texte.
Je vous ai dit avant toutes
choses que nous ne pouvons jamais en être quittes, quand même ceux à qui nous
devons voudraient bien nous la remettre (b). Voyez-le dans notre
évangile. Ah! vos ennemis vous en quittent ; ils n'ont que faire, disent-ils, de
votre amitié : et néanmoins, dit le Fils de Dieu, je veux que vous les aimiez:
Diligite inimicos vestros: « Aimez vos ennemis. » Secondement, j'ai dit
que non content de payer toujours cette dette. vous la deviez encore exiger des
autres, et qu'il y a obligation de le faire. Ah ! vos ennemis vous la refusent,
exigez-la par vos bienfaits, vos services, vos bons offices; pressez-les en les
obligeant (c) : Benefacite his qui oderunt vos : « Faites du bien
à ceux qui vous haïssent. » Enfin j'ai dit en troisième lieu, Messieurs, que
s'ils persistent toujours dans cet injuste refus, il faut pour ainsi-dire les y
contraindre par les formes, c'est-à-dire avoir recours à la puissance
supérieure. Ah ! vos ennemis opiniâtres sont insensibles à vos bienfaits, ils
résistent à toutes ces douces contraintes que vous tâchez d'exercer sur eux pour
les obliger à vous aimer : allez à la puissance suprême, donnez votre requête à
celui qui seul est
(a) Var. : De l’exiger d'eux. — (b)
Nous en décharger. — (c) En leur faisant du bien.
516
capable de fléchir les cœurs, qu'il vous fasse faire
justice : Orate pro persequentibus vos : « Priez pour ceux qui vous
persécutent. » Voilà les trois obligations de la charité fraternelle, que je me
propose de vous expliquer avec le secours de la grâce.
PREMIER POINT.
Dans l'obligation de payer cette
dette mystérieuse de la charité fraternelle, je trouve deux erreurs
très-considérables, qu'il est nécessaire que nous combattions par la doctrine de
l'Evangile. La première est celle des Juifs qui voulaient bien avouer qu'ils
devaient de l'amour à leurs prochains, mais qui ne pouvaient demeurer d'accord
qu'ils dussent rien à leurs ennemis, au contraire qui se croyaient bien
autorisés à leur rendre le mal pour le mal et la haine pour la haine : Dictum
est : Diliges proximum tumn, et odio habebis inimicum tuum (1) : « Il a été
dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi. » La seconde est
celle de quelques chrétiens, qui ayant appris de l'Evangile l'obligation
indispensable d'avoir de l'amour pour leurs ennemis, croient s'être acquittés de
ce devoir quand ils leur ont donné une fois ou deux quelques marques de charité,
et se lassent après de continuer ce devoir si saint et si généreux et nécessaire
de la fraternité chrétienne. Contre ces deux erreurs différentes j'entreprends
de prouver en premier lieu, Messieurs, que nous devons de l'amour à nos ennemis,
encore qu'ils en manquent pour nous ; secondement, que ce n'est pas assez de
leur en donner une fois, mais que nous sommes obligés, dans toutes les occasions
qui se rencontrent, de leur réitérer des marques d'une dilection persévérante.
Pour ce qui regarde l'obligation
de la charité fraternelle, je dis, ou plutôt c'est Jésus-Christ, Messieurs,
c'est l'Evangile qui le dit, qu'aucun des chrétiens n'en est excepté, non pas
même nos ennemis, parce qu'ils sont tous nos prochains. Et pour établir
solidement cette vérité évangélique, proposons en peu de paroles les raisons que
l'on y pourrait opposer. Voici donc ce que pensent les hommes charnels qui se
flattent dans leurs passions et dans leurs haines injustes. Nous confessons,
disent-ils, que nous
1 Matth., V, 43.
devons de l'amour à nos prochains qui en usent bien avec
nous ; mais moi, que je doive mon affection à cet homme qui la rejette, à cet
homme qui a rompu le premier tous les liens qui nous unissaient c'est ce qu'il
m'est impossible d'entendre; ni que la charité lui soit due, puisqu'il en
méprise toutes les lois. Vous ne pouvez pas le comprendre? Et moi je vous dis
qu'il le faut croire, et que la charité lui est due par une obligation (a)
si étroite qu'il n'y a aucun homme vivant qui puisse jamais vous en dispenser,
parce que cette dette est fondée sur un titre qui ne dépend pas de la puissance
des hommes. Quel est ce titre? Le voici, Messieurs, écrit de la main de l'Apôtre
en la divine Epître aux Romains : Multi unum corpus sumus in Christo, singuli
autem aller alterius membra (1) : « Quoique nous soyons plusieurs, nous
sommes tous un même corps en Jésus-Christ, et nous sommes en particulier les
membres les uns des autres. » De ce titre si bien écrit, je tire, Messieurs,
cette conséquence. La liaison qui est entre nous vient de Jésus et de son Esprit
; ce principe de notre union est divin et surnaturel : donc toute la nature
jointe ensemble ne doit pas être capable de la dissoudre. Si votre ennemi la
rompt le premier, il entreprend contre Jésus-Christ ; vous ne devez pas suivre
ce mauvais exemple. Quoiqu'il rejette votre affection, vous ne laissez pas de la
lui devoir, parce que cette dette n'est pas pour lui seul et dépend d'un plus
haut principe. — Mais il m'a fait déclarer qu'il m'en tenait quitte. — Mais il n
est pas en son pouvoir d'y renoncer, parce que vous lui devez cette affection
cordiale, sincère et inébranlable, comme membre de Jésus-Christ. Or il ne peut
pas renoncer à ce qui lui convient comme membre, parce que cette qualité regarde
l'honneur de Jésus-Christ même. Il est dans l'usage des choses humaines que je
ne puis renoncer à un droit au préjudice d'un tiers. Jésus, comme chef, est
intéressé à cette sincère charité que nous devons à ses membres. Il ne nous est
pas permis d'y renoncer, parce que l'injure en retomberait sur tout le corps,
elle retournerait même contre le chef. (b) Si
1 Rom., XII, 5.
(a) Var. : Par cette obligation.— (b)
Note marg. : C'est donc au chef à nous en exempter, et il ne nous en
exempte qu'en les retranchant du corps et les envoyant aux ténèbres extérieures.
518
la dette de la charité était simplement des hommes à
l'égard des hommes, quand nos frères manqueraient à leur devoir, nous serions
quittes envers eux. Mais cette dette regarde Dieu parce qu'ils sont ses images,
et Jésus-Christ parce qu'ils sont ses membres. Il n'y a que Satan et les damnés
qu'il nous soit permis de haïr, parce qu'ils ne sont plus du corps de l'Eglise
dont Jésus les a retranchés éternellement. Exercez votre haine tant qu'il vous
plaira contre ces ennemis irréconciliables. Mais si nous sommes à Jésus -Christ,
nous sommes toujours obligés d'aimer tout ce qui est ou peut être à lui.
Chrétiens, ne disputons pas une
vérité si constante, prononcée si souvent par le Fils de Dieu, écrite si
clairement dans son Evangile. Que si vous voulez savoir combien cette dette est
nécessaire (a) , jugez-en par ces paroles de notre Sauveur : Si offers
munus tuum..., vade priùs reconciliari fratri tuo (1). Il semble qu'il n'y a
point de devoir plus saint que celui de rendre à Dieu ses hommages. Toutefois
j'apprends de Jésus-Christ même qu'il y a une obligation pins pressante :
Va-t'en te réconcilier avec ton frère : Vade priùs. O devoir de la
charité ! « Dieu méprise son propre honneur, dit saint Chrysostome , pour
établir l'amour envers le prochain : » Honorem suum despicit, dùm in proximo
charitatem requirit ; il ordonne que « son culte soit interrompu, afin que
la charité soit rétablie; et il nous fait entendre par là que l'offrande qui lui
plait le plus, c'est un cœur paisible et sans fiel et une âme saintement
réconciliée : » Interrumpatur, inquit, cultus meus, ut vestra charitas
integretur : sacrificium mihi est fratrum reconciliatio (2). Reconnaissons
donc, chrétiens, que l'obligation de la charité est bien établie, puisque Dieu
même ne veut être payé du culte que nous lui devons qu'après que nous nous
serons acquittés de l'amour qu'il nous ordonne d'avoir pour nos frères. Nous
aurions trop mauvaise grâce de contester une dette si bien avérée, et il vaut
mieux que nous recherchions le terme qui nous est donné pour payer.
Saint Paul : Sol non occidat super iracundiam vestram
(3): « Que
1 Matth., X, 24, 25. — 2 S.
Chrysost., homil. XVI in Matth. — 3 Ephes., IV, 26.
(a) Var. : Combien cette obligation est
pressante.
519
le soleil ne se couche pas sur votre colère. » Ah ! mes
frères, que ce terme est court ! mais c'est que cette obligation est bien
pressante. Il ne veut pas que la colère demeure longtemps dans votre cœur, de
peur que s'aigrissant insensiblement comme une liqueur dans un vaisseau, elle ne
se tourne en haine implacable. La colère a un mouvement soudain et précipité. La
charité ordinairement n'en est pas beaucoup altérée ; mais en croupissant elle
s'aigrit, parce qu'elle passe dans le cœur et change sa disposition. C'est ce
que craint le divin Apôtre. Ah ! quelque grande que soit votre colère, « que le
soleil, dit-il, ne se couche pas qu'elle ne soit entièrement apaisée. » La nuit
est le temps du repos , elle est destinée pour le sommeil. Saint Paul ne peut
pas comprendre qu'un chrétien, enfant de paix et de charité, puisse faire un
sommeil tranquille ni goûter quelque repos, ayant le cœur ulcéré contre son
frère. Il appréhende les ténèbres de la nuit. Durant le jour, dit saint
Chrysostome ', l'esprit diverti ailleurs ne s'occupe pas si fortement de la
pensée de cette injure; mais la nuit, l'obscurité, le secret et la solitude le
laissant tout seul, rappellent toutes les images fâcheuses : — Il l'a dite,
cette injure, il l'a dite d'un ton aigre et méprisant.— Les ondes de la colère
s'élèvent plus fort, et l'inflammation se met dans la plaie. Ainsi tandis que le
soleil luit, calmez ces mouvements impétueux, et ne goûtez point le sommeil que
vous n'ayez donné la paix à votre âme. Voilà une dette bien établie; mais
montrons encore qu'il ne suffit pas de la payer une fois, et qu'elle ne peut
être acquittée que par une affection constante. Saint Augustin, Messieurs, vous
l'expliquera par des paroles qui ne sont pas moins belles que solides. « Nous
devons toujours la charité, et c'est, dit-il, la seule chose de laquelle, encore
que nous la rendions, nous ne laissons pas d'être redevables : » Semper debeo
charitatem, quœ sola, etiam reddita, semper detinet debitorem. « Car on la
rend, poursuit-il, lorsqu'on aime son prochain ; et en la rendant on la doit
toujours, parce qu'on ne doit jamais cesser de l'aimer : » Redditur enim cùm
impenditur ; debetur autem etiamsi reddita fuerit, quia nullum est tempus quando
impendenda jam non siti. Reconnaissez donc, chrétiens,
1 Homil., XVI in Matth. — 2 S.
August., Epist. CXCII, n. 1.
520
qu'un fidèle n'est jamais quitte du devoir de la charité ;
toujours prêt à le recevoir, et toujours prêt à le rendre ; si on le prévient,
il doit suivre; si on l'attend, il doit prévenir et dire avec le même saint
Augustin dans cette abondance d'un cœur chrétien : « Je reçois de vous avec
joie, et je vous rends volontiers la charité mutuelle : » Mutuam libi
charitatem libens reddo, gaudensque recipio ». Mais je ne me contente pas de
ce faible commencement, « je demande encore celle que je reçois ; et je dois
encore celle que je rends : » Quam recipio adhuc repeto, quam reddo adhuc
debeo. Ainsi que je n'entende plus ces froides paroles : Je lui devais la
charité ; eh bien , je l'ai rendue, je suis quitte ; je l'ai salué en telle
rencontre, et il a détourné la tête. J'ai fait telles avances qu'il a méprisées
; il n'y a plus de retour. O vous qui parlez de la sorte, que vous êtes peu
chrétien ! vous ne l'êtes point du tout. Que vous ignorez la force, que vous
savez peu la nature de la charité toujours féconde ! C'est une source vive qui
ne s'épuise pas, mais qui s'étend par son cours ; c'est une flamme toujours
agissante qui ne se perd pas, mais qui se multiplie par son action, parce
qu'elle vient de Dieu au dedans de nous : Deus charitas est (2) Ah !
qu'il est aisé de juger que tout ce que vous vous vantez d'avoir fait n'était
qu'une froide grimace ! Si c'était la charité, elle ne s'arrêterait pas; la
charité ne sait pas se donner de bornes, parce qu'elle vient d'un esprit qui
n'en a pas : Charitas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum
sanctum qui datus est nobis (3). Cent fois rejetée, cent fois elle revient à
la charge. Elle s'échauffe par la résistance que l'on lui fait ; plus elle voit
un cœur ulcéré, plus elle tâche de le gagner par son affection. Comme elle sait
l'importance de cette dette mutuelle des chrétiens, elle la rend volontiers et
elle plaint celui qui la refuse, elle l'exige de lui pour son bien ; et ce qu'on
ne lui donne pas de bonne grâce, elle s'efforce de le mériter par ses bienfaits
: Benefacite his qui oderunt vos. C'est ma seconde partie.
1 S. August., Epist. CXCII, n.
2.— 2 I Joan., IV, 16. — 3 Rom.,
V, 5.
521
SECOND POINT.
Jésus-Christ aux Juifs : O
generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum? Usquequo patiar vos?
Afferte huc illum ad me (1). Il ne pouvait plus souffrir les Juifs ; il ne
pouvait s'empêcher de leur bien faire, de leur donner des marques de son
affection. Race infidèle et maudite, amenez ici votre fils. O Dieu, que ces
paroles semblent mal suivies! Là paraît une juste indignation, et ici une
tendresse incomparable. Là l'ingratitude des Juifs, qui contraint la patience
même à se plaindre; ici la charité, qui ne peut être vaincue ni arrêtée par
aucune injure. C'est ainsi qu'agit la charité. Il ne suffit pas, chrétiens, de
payer fidèlement à nos frères, je dis même à nos frères qui nous haïssent, la
charité que nous leur devons; il faut encore l'exiger d'eux, (a) « Aimez
vos ennemis, dit le Fils de Dieu : » Diligite ; mais tâchez de les
contraindre à vous aimer, et forcez-les-y par vos bienfaits : Benefacite.
C'est ce qui a fait dire à saint Augustin, que j'ai suivi dans tout ce discours,
qu'il y a cette différence entre les dettes ordinaires et celle de la charité
fraternelle, que « lorsqu'on vous doit de l'argent, c'est faire grâce que de le
quitter, c'est témoigner de l'affection; au contraire, dit-il, pour la charité :
jamais vous ne la donnez sincèrement, si vous n'êtes aussi soigneux de l'exiger
que vous avez été fidèle à la rendre : » Pecuniam cui dederimus, tunc ei
benevolentiores erimus, si recipere non quœramus : non autem potest esse verus
charitatis impensor, nisi fuerit benignus exactor (2). Et il en rend cette
raison admirable, digne certainement de son grand génie, mais digne de
Jésus-Christ et prise du fond même de son Evangile ; c'est que l'argent que vous
donnez « profite à celui qui le reçoit et périt pour celui qui le donne : »
Accedit
1 Matth., XVII, 16. — 2 S.
August., Epist. CXCII, n. 2.
(a) Note marg. : Ceux qui se contentent
d'aimer leurs ennemis, ne se veulent pas mettre en peine de gagner leur amitié.
La nature de cette dette est telle, qu'il y a obligation à la demander et qu'on
perd la charité si on ne l'exige. Trésor divin de la communication des fidèles !
société fraternelle qu'il faut exiger ! Combien il est beau et utile de recevoir
la charité de ses frères ! C'est Jésus-Christ qui aime et qui est aime, on
s'échauffe mutuellement, et on lie plus étroitement les membres entre eux par
cette sincère correspondance. Or la perfection est dans l'unité.
322
cui datur, recedit à quo datur; au lieu que la
charité enrichit celui qui la rend plutôt que celui qui la reçoit. Ainsi c'est
taire du bien à nos frères, que d'exiger d'eux cette dette dont le paiement les
sanctifie. Si vous les aimez, faites qu'ils vous aiment; vous ne pouvez pas les
aimer que vous ne désiriez qu'ils soient bons, et ils ne le seront pas s'ils
n'arrachent de leurs cœurs le mal de l'inimitié. Vous voyez donc manifestement
que l'amour charitable que vous leur devez, vous doit faire désirer les
occasions qui peuvent les forcer à vous en rendre; et cela ne se pouvant faire
qu'en les servant dans leur besoin, reconnaissez que la loi de la charité vous
oblige justement de leur bien faire : Benefacite his qui oderunt vos.
Pour mettre en pratique ce
commandement et tirer quelque utilité de cette doctrine, s'il arrive jamais que
Dieu permette que vos ennemis aient besoin de votre secours, n'écoutez pas, mes
frères, les sentiments de vengeance; mais croyez que cette occasion vous est
donnée pour vaincre leur dureté, leur obstination. — Enfin il a fallu passer par
mes mains : voici le temps de lui rendre ce qu'il m'a prêté. — Non, ne parlez
pas de la sorte : songez que s'il tombe entre vos mains, c'est par la permission
divine; et Dieu ne l'ayant permis que pour vous donner le moyen de le gagner,
vous offensez sa bouté si vous laissez passer cette occasion et si vous vous
prévalez de cette rencontre pour exercer votre vengeance. Je ne puis lire sans
être touché la générosité de David au premier livre des Rois. Saül le cherchait
pour le faire mourir : il avait mis . pour cela toute son armée en campagne : «
Allez partout, disait—il, soyez plus vigilants que jamais, » curiosiùs agite;
« remarquez tous ses pas, pénétrez toutes ses retraites, » considerate locum
ubi sit pes ejus...., videte omnia latibula ejus : « fût-il dans les
entrailles de la terre, je l'y trouverai, » dit Saül, cet ennemi de ma couronne
! quod si etiam in terram se abstruserit, perscrutabor eum in cunctis
millibus Juda (1). Que la fureur des hommes est impuissante contre ceux que
Dieu protège ! David fugitif et abandonné est délivré des mains de Saül, et Saül
avec toute sa puissance tombe deux fois coup sur coup entre les mains de ce
fugitif. Il le
1 I Reg., XXIII, 22, 23.
523
rencontre seul dans une caverne ; il entre une autre fois
dans sa tente pendant que tous ses gardes dormaient; le voilà maître de la vie
de son ennemi, ses gens l'excitent à s'en défaire : « Voici, voici le jour,
disent-ils, que le Seigneur vous a promis, disant : Je livrerai ton ennemi dans
tes mains : » Ecce dies de quà locutus est Dominus ad te : Ego tradam tibi
inimicum tuum : servez-vous de cette occasion. « Dieu me garde de le faire,
» dit David : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem (1). Le
Seigneur, dites-vous, me l'a livré, et c'est pour cela même que je veux le
conserver soigneusement. « Le meurtre d'un homme n'est pas un don de Dieu : »
Hominis interemptio Domini donum non est; il lie met pas nos ennemis dans
nos mains afin qu'on les massacre, mais plutôt afin qu'on les sauve. C'est
pourquoi « je veux répondre aux bienfaits de Dieu par des sentiments de douceur
: » Beneficio Dei meà lenitate respondebo; « et au lieu d'une victime
humaine, j'offrirai à sa bonté qui me protège un sacrifice de miséricorde, » qui
sera une hostie plus agréable : Pro humanà victimà clementiam offeram. «
Je ne veux pas que la bonté de mon Dieu coûte du sang à mon ennemi : »
Gratiam sanguine non cruentabo. C'est saint Basile de Séleucie (2) qui
paraphrase ainsi les paroles de David. Non-seulement il ne veut pas le tuer,
mais il retient la main de ses gens. Si vous ne voulez pas le tuer vous-même,
laissez-nous faire, lui disaient-ils ; c'est moi-même, dit Abisaï, qui vous en
veux délivrer et vous mettre la couronne sur la tête par la mort de cet ennemi :
« je m'en vais le percer de ma lance (3). » Non, non, dit David, je vous le
défends; vive le Seigneur Dieu! il est le maître de sa vie, il en disposera à sa
volonté; mais je ne souffrirai pas qu'on mette la main sur lui. Non content de
retenir ses soldats, il reproche à ceux de Saül le peu de soin qu'ils ont eu de
le garder. Est-ce ainsi, leur dit-il, que vous gardez le roi votre maître? «Vive
Dieu ! vous êtes tous des enfants de mort, qui dormez auprès de sa personne, et
qui avez si peu de soin de l'oint du Seigneur : » Vivit Dominus, quoniam
filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, Christum Domini
(4).
1 I Reg., XXIV, 5, 7.— 2 Orat.
XVI in David.— 3 Rég., XXVI, 8, 9.— 4 Ibid., 15, 16.
524
Voilà un véritable enfant de la paix, qui rend le bien pour
le mal, qui garde celui qui le persécute, qui défend celui qui le veut tuer; si
tendre et si délicat sur ce point, qu'ayant coupé un bout de sa robe pour lui
montrer qu'il pouvait le faire mourir, craint d'en avoir trop fait :
Percussit cor suum David, eò quòd abscidisset oram chlamydis Saül (1):
confus en sa conscience d'avoir mis seulement la main et de s'être servi de
l'épée contre la robe de son ennemi. Suivez, mes frères, un si grand exemple :
lorsque votre ennemi a besoin de vous, lorsqu'il semble que Dieu le met à vos
pieds par la nécessité où il est d'implorer votre secours, n'écoutez pas les
conseils de vengeance. Ah ! voici le temps de lui rendre ce qu'il m'a prêté.
Non, ne parlez pas de la sorte, croyez qu'il n'est en cet état que par la
permission divine, que pour vous donner le moyen de le gagner.
C'est, Messieurs, en cette
manière que Dieu nous permet de combattre nos ennemis. Nouveau genre de combat,
où nous voyons aux mains, non point la fureur contre la fureur, ni la haine
contre la haine (c'est un combat de bêtes farouches) ; mais le vrai combat qui
nous est permis, c'est de combattre la haine par la douceur, les injures par les
bienfaits, l'injustice par la charité. Voilà le combat que Dieu aime à voir : a
un bon combattant contre un mauvais pour le gagner ; et non pas deux mauvais qui
se déchirent l'un l'autre : » Ut sit bonus contra malum, non ut sint duo mali
(2). C'est ainsi, dit saint Paul, qu'il vous faut combattre : Noli vinci à
malo : « Ne vous laissez point abattre par le mauvais, mais surmontez le mauvais
par le bien : » sed vince in bono malum (3). Vous vous laissez abattre
lorsque vous vous abandonnez à la colère, lorsque vous vous tourmentez par le
ressentiment d'une injure : Fructus lœdentis in dolore lœsi est (4) :
c'est ce que prétend votre ennemi ; il croit n'avoir rien fait jusqu'à ce que
vous témoigniez du ressentiment : — Enfin il sent le mal que je lui ai fait.— Il
rit de votre douleur, et votre douleur fait sa joie : Noli vinci à malo :
ne lui donnez pas la victoire. Dites plutôt avec David : Exaltabo te, Domine,
quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos
1 I Reg., XXIV, 6. — 2 S.
August., serm. II in Psal. XXXVI, n. 1.— 3 Rom., XII, 21. —
4 Tertull., De Patient., n. 8.
525
super me (1) : « Vous n'avez pas donné lieu à mes
ennemis de se réjouir de mes peines. » Noli vinci à malo. Mais ce n'est
pas assez : remportez la victoire sur votre ennemi en le comblant de bienfaits.
Peut-on voir une plus illustre supériorité ?
Que prétends-tu, vengeance? Me
mettre au-dessus de mon ennemi ? Sans doute, c'est là son dessein : Ultionis
libido, negotium curans..... gloriœ.....superiorem se in exequendà ultione
constituit (2). Mais si je le surmonte par mes bienfaits, puis-je me mettre
au-dessus de lui d'une manière plus glorieuse ? C'est ainsi que David surmonte
Saül, c'est ainsi qu'il le met à bout, si je puis parler de la sorte. Saül tout
malin qu'il est, tout plein d'envie et de fiel qu'il est, ne pouvant résister à
tant de douceur, est contraint enfin d'avouer sa faute : « J'ai péché, j'ai
péché : retourne à moi, mon fils David : » Peccavi; revertere, fili mi David
(3). Enfin la bonté est victorieuse, enfin l'iniquité rend les armes. C'est
à cette victoire, mes frères, que Jésus-Christ nous ordonne de prétendre. Faites
du bien, dit-il, à vos ennemis. C'est jeter des charbons de feu sur leur tête
pour fondre la glace qui serre leur cœur, et les attendrir enfin par la charité.
Et ne me dites pas : Il est trop
dur. Savez-vous les conseils de Dieu, et désespérez-vous de sa grâce? Vous
murmurez, votre cœur résiste : mais faites-vous cette violence. Voyez, mes
frères, qu'on entr'ouvre un arbre pour enter dessus une autre plante ; ce rameau
étranger ne tient au commencement que par l'écorce ; mais l'arbre qui a souffert
cette violence, en le recevant en son sein, en lui faisant part de sa nourriture
, se l'unit enfin et se l'incorpore ; la séparation ne paraît plus, il n'y reste
que la cicatrice ; et le tronc, qui l'a porté contre sa propre inclination, se
réjouit, si je le puis dire, de voir naître de ce rameau et des feuilles et des
fruits qui lui font honneur. Faites-vous violence, mes frères ; ouvrez votre
cœur à vos ennemis; attirez-les par vos bienfaits; Dieu permettra peut-être que
l'union se rétablira ; et ainsi les ayant gagnés à la charité, les fruits de
leur conversion feront votre gloire. C'est ce qui arrivera plus facilement si
vous joignez la prière aux bienfaits ; et c'est la troisième obligation de la
charité fraternelle.
1 Psal. XXIX, 2. — 2 Tertull., De Patient.,
n. 9. — 3 I Reg., XXVI, 21.
526
TROISIÈME POINT.
Priez pour ceux qui vous
persécutent : si leur orgueil ne peut être vaincu par votre douceur, ni leur
dureté fléchie par vos bienfaits, il est temps d'employer la force; ayez recours
à l'autorité suprême, plaignez-vous au tribunal de Dieu qu'on vous refuse la
charité qui vous est due ; demandez-lui qu'il vous fasse faire justice et qu'il
vous venge enfin de vos ennemis. Est-il donc permis, chrétiens, de demander à
Dieu la vengeance ? Oui, n'en doutez pas, chrétiens. Voici une vengeance qui
vous est permise et qui vous est même commandée ; et afin de la bien entendre,
apprenez de saint Augustin qu'il faut se venger, non point des hommes, mais du
règne du péché qui est en eux et qui est la cause de la haine injuste qu'ils ont
contre vous. Il y a donc, mes frères, un certain règne du péché qui s'oppose en
nous au règne de Dieu et à sa justice. C'est ce règne dont parle l'apôtre saint
Paul : Non regnet peccatum in mortali vestro corpore (1). Quand le péché
règne en nous, il lâche la bride à nos passions : c'est ainsi qu'il règne en
nous-mêmes. Non content de régner en nous-mêmes, il veut nous faire régner sur
les autres; il nous rend injustes et violents, il nous fait opprimer les faibles
et persécuter les innocents. Dieu le permet, mes frères, pour éprouver ses
serviteurs; il laisse triompher le péché et régner l'iniquité pour un temps.
Durant ce règne, Messieurs, que les justes ont à souffrir ! que les serviteurs
de Dieu sont tourmentés ! On abuse de leur patience pour les affliger, de leur
simplicité pour les surprendre, de leur humilité pour leur faire insulte. Voyez
ce pécheur superbe dont parle David : « Il a oublié les jugements de Dieu; »
voilà le péché qui règne en lui : « Il domine tyranniquement sur tous ses
ennemis;» voilà qu'il le veut faire régner sur les autres : Auferuntur
judicia tua à fade ejus, omnium inimicorum suorum dominabitur. « Il se cache
avec les puissants dans des embûches, pour faire mourir l'innocent : » sedet
in insidiis ; « ses yeux regardent le pauvre comme sa proie, il est comme un
lion rugissant qui dévore la substance du pauvre (2). » Dieu se tait cependant,
il laisse régner
1 Rom., VI, 12. — 2 Psal. II. X, 5, 8, 9.
527
l'iniquité, et ses pauvres serviteurs gémissent accablés
sous la violence ou la calomnie. Mais se vengeront-ils contre les hommes? A Dieu
ne plaise , mes frères ! les hommes sont l'ouvrage du Dieu qu'ils adorent ; ils
sont ses images ; ils sont nos frères et nos semblables : il faut aux enfants de
Dieu une vengeance plus juste. Allons à la source du mal et à la source de
l'injure que j'ai reçue : si cet ennemi me hait et me persécute, c'est le règne
du péché qui en est la cause ; si ce frénétique me frappe et me mord, c'est « la
fièvre qui l'agite et qui le remue : » Febris animœ illius odit te , dit
saint Augustin (1). Ce n'est pas lui, dit-il, c'est sa fièvre, c'est sa maladie
qui me persécute ; c'est sur cette fièvre de l’âme que je veux exercer ma
vengeance; c'est ce règne du péché que je veux détruire; c'est une telle
vengeance que demandent à Dieu les martyrs : « Seigneur, disent-ils, vengez
notre sang : » Vindica sanguinem nostrum (2). Sur quoi saint Augustin a
dit ces beaux mots : Ipsa est sincera et plena justitiœ et misericordiœ
vindicta martyrum , ut avertatur regnam peccati : « Cette vengeance des
martyrs est pleine de miséricorde et de justice. Car ils ne la demandent pas
contre les hommes, mais contre le règne du péché sous lequel ils ont tant
souffert : » Non enim contra ipsos homines, sed contra regnum peccati....
petierunt, quo regnante tanta perpessi sunt (3). Cette vengeance n'est ni
cruelle, ni violente; au contraire, dit saint Augustin, «elle est pleine de
miséricorde et de justice : » Plena justitiœ et misericordiœ : pleine de
justice, parce qu'il n'est rien de plus juste que l'iniquité soit abattue;
pleine de miséricorde, parce que c'est sauver l'homme que de détruire en lui le
péché.
Priez donc pour ceux qui vous
persécutent, et demandez à Dieu une vengeance qui leur est si salutaire.
Seigneur, vengez-moi de mon ennemi ; vengez-moi du péché qui me persécute, de
cette dureté de cœur qui s'oppose à la charité fraternelle. Renversez ce
superbe, mais que ce soit par la pénitence ; rompez le cœur de cet endurci, mais
que ce soit par la contrition; abaissez la tête de ce rebelle, mais que ce soit
par l'humilité. O noble et
1 Tract. VIII in Epist.
Joan., n. 11. — 2 Apoc., VI, 10.— 3 S. August., De Serm. Domin.
in monte, lib. I, n. 77.
528
glorieuse vengeance! plût à Dieu que nous fussions tous
vengés de la sorte! Saul avait persécuté saint Etienne; il l'avait lapidé, dit
saint Augustin (1), par les mains de tous ses bourreaux ; le sang de ce martyr
n'a voit fait que l'exciter au carnage, il allait rugissant et frémissant contre
l'innocent troupeau du Fils de Dieu. Vive Dieu! dit le Seigneur : je vengerai
mes serviteurs, et une telle violence ne demeurera pas impunie. Il arrête Saul
dans son voyage ; il le met à ses pieds tremblant et confus. Ne vous semble-t-il
pas, chrétiens, que saint Etienne est bien vengé de cet ennemi (a) ? Il
est vengé comme il le voulait : Domine, ne statuas illis hoc peccatum
(2). C'est contre le péché qu'il veut se venger, et voilà le péché détruit et
son règne renversé par terre. Saul devenu Paul ne songe plus qu'à achever cette
vengeance, tous les jours il travaille à détruire en lui le péché et ses
convoitises ; c'est pour cela qu'il châtie son corps et le réduit dans la
servitude, et il venge par ce moyen, c'est saint Augustin qui le dit, et saint
Etienne et les chrétiens qu'il avait injustement persécutés : Nonne tibi
videtur in seipso Stephanum martyrem vindicare ? Il les venge, et de quelle
sorte? C'est qu'il combat, c'est qu'il affaiblit, c'est qu'il surmonte en
lui-même ce péché régnant, cette tyrannie de ses convoitises qui l'avait porté à
ses violences : Nam hoc in se utique prosternebat, et debilitabat, et victum
or d inabat, unde Stephanum cœterosque christianos fuerat persecutus (3).
Chrétiens, prions persévéramment
pour obtenir de Dieu cette vengeance qui sera le salut de nos ennemis. Si nous
faisons bien cette prière, jamais nous ne pourrons vouloir du mal à ceux à qui
nous désirons un si grand bien. Car le règne du péché ne pouvant être détruit en
eux que le règne de Dieu ne leur advienne, pouvons-nous avoir de l'inimitié, si
nous demandons pour eux un tel bonheur ? Quoi ! leur envierons-nous les biens de
la terre en leur souhaitant ceux du ciel ? Si nous ne voulons pas être avec eux,
nous leur souhaitons plus de bonheur qu'à nous-mêmes ; et si nous souhaitons
d'en jouir en leur compagnie, pouvons-nous
1 Serm. CCCXV, n. 7. — 2 Act.,
VII, 59. — 2 S. August., De Serm. Domin. in monte, lib. I,
n. 77.
(b) Var. : Non-seulement Dieu le
venge, mais il fait que son ennemi devient son vengeur.
529
avoir de la haine contre ceux que nous désirons avoir
éternellement pour amis ? Vous ne pouvez donc pas prier pour eux sans les aimer
sincèrement ; et cependant Dieu vous oblige à prier pour nix. On ne considère
pas jusqu'où va cette obligation. Quand vous dites : « Notre Père, délivrez-nous
du mal, » vous demandes à Dieu qu'il détruise en nous ce règne du péché : vous
ne parles pas pour vous seul. Quoi ! excluez-vous votre ennemi? Voulez-vous
qu'il soit damné ? Loin de la douceur chrétienne une vengeance si enragée et
digne d'un démon et non pas d'un homme ! Si vous l'y comprenez, le demandez-vous
sincèrement? C'est devant Dieu que vous parlez : donc en demandant que Dieu le
délivre d'un si grand mal, pouvez-vous lui désirer aucun mal ? Il n'y a que la
charité qui prie : si vous n'avez la charité, votre intention dément vos
paroles; et quand la bouche les nomme, le cœur les exclut.
Qu'il n'en soit pas ainsi,
chrétiens ; répandons devant notre Dieu des vœux sincères pour nos ennemis, et
qu'il n'y ait personne en qui nous ne souhaitions que le règne du péché se
détruise (a) : comprenons-y tous nos ennemis et tous les ennemis de
l'Eglise. Si le péché n'eût régné en eux, ils ne se seraient pas séparés de
notre unité. L'ambition, l'amour de soi-même et de ses propres opinions, c'est
ce qui a causé ce schisme, c'est ce qui a fait naître cette division
scandaleuse. Seigneur, vengez-nous de ces ennemis, et vengez votre Eglise à qui
ils ont arraché tant de ses enfants. Dieu l'a déjà fait, chrétiens ; ils se sont
divisés, et il les divise : « Ils ont pris le glaive de division, » et ils ont
déchiré l'Eglise de Dieu : lpsi habent gladium divisionis. « Mais parce
que le Fils de Dieu a dit véritablement que celui qui frapperait par le glaive
mourrait par le glaive, voyez ceux qui se sont retranchés de l'unité, en combien
de morceaux ils sont partagés : » Sed quia verum dixerat Dominus : Qui gladio
percutit, gladio morietur, videte illos, fratres mei, qui se ab unitate
prœciderunt, in quot frusta prœcisi sunt (1). Luthériens, calvinistes,
anabaptistes, sociniens, arminiens et tant d'autres ; autant d'opinions que de
1 De Agon. Christ.,n. 31.
(a) Var. : Soit anéanti.
530
têtes en Angleterre. Dieu a vengé son Eglise ; ils n'ont
pas voulu l'unité, ils seront divisés même parmi eux. Seigneur, ce n'est pas là
toute la vengeance : détruisez le règne du péché en eux, ramenez-les au règne de
la charité : c'est ce que l'Eglise demande , c'est pourquoi elle gémit et elle
soupire.
Vous voyez des fruits de ses
prières en ces nouveaux enfants, qui sont venus chercher en son sein la vie qui
ne se peut trouver dans une autre source. Mes frères, je les recommande à vos
charités. Vous êtes las peut-être de les entendre si souvent recommander aux
prédicateurs ; et nous pouvons vous avouer devant ces autels que nous sommes las
de le faire : non pas que nous nous lassions de demander du secours pour des
misérables, car à quoi peuvent être mieux employées nos voix? Nous ne rougissons
pas de quêter pour elles, nous ne nous lassons pas de parler pour elles : mais
nous rougissons pour vous-mêmes de ce qu'il faut encore vous le demander; de ce
qu'après qu'on a crié depuis tant d'années au secours pour ces pauvres filles
qui sont venues à l'Eglise et qui n'y peuvent trouver du pain, qui ont couru à
nous et que notre lâcheté abandonne , on crie et l'on crie vainement; tant de
prédicateurs vous l'ont dit, et le zèle ne s'échauffe pas, etc.
|